الصين دليل ضريبة القيمة المضافة
سويتي صن
أخصائي ضريبة القيمة المضافة في الصين
هذا دليل عام فقط وليس مصممًا لتغطية كل السيناريوهات والفروق الدقيقة لضريبة القيمة المضافة. يجب دائمًا طلب المشورة المحددة وفقًا لكل معاملة أو توريد من متخصص في ضريبة القيمة المضافة.
- ماذا تسمى الضريبة؟
- ما هي مصلحة الضرائب؟
- ما هو موعد استحقاقها؟
- ما هي معدلات ضريبة القيمة المضافة؟
- كيف يبدو رقم ضريبة القيمة المضافة؟
- هل هناك حد للتسجيل؟
- متى يحتاج الكيان غير المؤسس إلى التسجيل؟
- متى يكون مكان التوريد في الصين؟
- أي قواعد خاصة؟
- هل تحتاج الجهة غير المؤسسة إلى ممثل مالي؟
- كم مرة يجب تقديم إقرارات ضريبة القيمة المضافة؟
- هل يتم فرض عقوبات على التأخر في التسجيل؟
- هل تفرض العقوبات في ظروف أخرى؟
- هل يمكن استرداد ضريبة القيمة المضافة التي تتكبدها الشركات غير الهولندية؟
- هل يمكن خصم ضريبة القيمة المضافة؟
- هل أحتاج إلى إصدار فاتورة؟
- آخر
- 中华獎人人 وقانون ضريبة القيمة المضافة لجمهورية الصين الشعبية
ماذا تسمى الضريبة؟
ضريبة القيمة المضافة (VAT)
ما هي مصلحة الضرائب؟
تعتبر الكيانات والأفراد (بما في ذلك الأسر الصناعية والتجارية الفردية) التي تبيع السلع أو الخدمات أو الأصول غير الملموسة أو غير المنقولة (يشار إليها فيما يلي بـ “الانخراط في أي معاملات خاضعة للضريبة”)، أو تستورد السلع داخل أراضي جمهورية الصين الشعبية (يشار إليها فيما يلي بـ “داخل الصين”) من دافعي ضريبة القيمة المضافة.
ما هو موعد استحقاقها؟
بموجب قانون ضريبة القيمة المضافة (VAT) في الصين، تُستحق ضريبة القيمة المضافة على المعاملات التالية الخاضعة للضريبة
1. بيع السلع: تُفرض ضريبة القيمة المضافة على بيع السلع داخل الصين، بما في ذلك المبيعات المحلية والمبيعات المعتبرة (مثل الاستخدام الذاتي أو الهدايا من السلع).
2. تقديم الخدمات: تُفرض ضريبة القيمة المضافة على الخدمات المقدمة داخل الصين، بما في ذلك خدمات المعالجة والإصلاح والاستبدال.
3. استيراد السلع: تُفرض ضريبة القيمة المضافة على السلع المستوردة إلى الصين، ويتم احتسابها على أساس القيمة الجمركية بالإضافة إلى الرسوم وضريبة الاستهلاك المطبقة.
4. بيع الأصول غير الملموسة أو الممتلكات غير المنقولة: تُفرض ضريبة القيمة المضافة على نقل الأصول غير الملموسة (مثل براءات الاختراع والعلامات التجارية) والممتلكات غير المنقولة (مثل العقارات) داخل الصين.
ما هي معدلات ضريبة القيمة المضافة؟
وفقًا لقانون ضريبة القيمة المضافة (VAT)، يتم تنظيم معدلات ضريبة القيمة المضافة في الصين على النحو التالي:
1. المعدل القياسي: 13% – تنطبق على بيع أو استيراد معظم السلع، وكذلك توفير خدمات الإصلاح والاستبدال والتجهيز.
2. المعدل المخفض: 9% – ينطبق على سلع وخدمات محددة، مثل المنتجات الزراعية والمرافق والنقل والخدمات البريدية وبعض المعاملات العقارية.
3. معدل منخفض: 6% – ينطبق على تقديم الخدمات الحديثة والخدمات المالية والأصول غير الملموسة.
4. المعدل الصفري (0%): ينطبق على السلع والخدمات المصدرة، بالإضافة إلى بعض خدمات النقل الدولي.
تعتمد المعدلات المحددة المطبقة على دافع الضرائب على طبيعة المعاملة الخاضعة للضريبة وفئة السلع أو الخدمات المعنية.
كيف يبدو رقم ضريبة القيمة المضافة؟
وفقًا لإعلان مصلحة الضرائب الحكومية بشأن تعزيز وتطبيق الفواتير الإلكترونية المرقمنة بالكامل على الصعيد الوطني (إعلان مصلحة الضرائب الحكومية رقم 11 لعام 2024)، فإن هيكل رقم الفاتورة الإلكترونية المرقمنة (DEI) هو كما يلي
المادة 4:
يتكون رقم الفاتورة الإلكترونية المرقمنة من 20 رقمًا، حيث:
يمثل الرقمان 1-2 الرقمين الأخيرين من السنة الميلادية (على سبيل المثال، “24” لعام 2024)؛
يشير الرقمان 3-4 إلى الرمز الإقليمي لمكتب الضرائب على مستوى المقاطعة حيث يقع مصدر الفاتورة؛
الرقم 5 يشير إلى قناة الإصدار أو المعلومات ذات الصلة (على سبيل المثال, عبر الإنترنت/دون اتصال بالإنترنت)؛
الأرقام من 6 إلى 20 هي رموز متسلسلة يتم تعيينها بترتيب فريد.
يضمن نظام الترقيم هذا تفرد الفواتير الإلكترونية الرقمية وإمكانية تتبعها على مستوى الدولة.
هل هناك حد للتسجيل؟
بموجب قانون ضريبة القيمة المضافة، لا يوجد حد تسجيل محدد لأغراض ضريبة القيمة المضافة في الصين. يُطلب من جميع الكيانات والأفراد المشاركين في المعاملات الخاضعة للضريبة (مثل بيع السلع أو تقديم الخدمات أو نقل الأصول غير الملموسة أو استيراد السلع) التسجيل في ضريبة القيمة المضافة، بغض النظر عن حجم مبيعاتهم. ومع ذلك، يتم تصنيف دافعي الضرائب إلى دافعي ضرائب عامة ودافعي ضرائب على نطاق صغير بناءً على مبيعاتهم السنوية الخاضعة للضريبة وقدراتهم المحاسبية:
1. 1. دافعو الضرائب العامة:
– عادةً ما يجب على دافعي الضرائب الذين تتجاوز مبيعاتهم السنوية الخاضعة للضريبة 5 ملايين يوان (أو أولئك الذين يستوفون معايير محددة) التسجيل كدافعي ضرائب عامة.
– يُطلب منهم إصدار فواتير خاصة بضريبة القيمة المضافة، والاحتفاظ بسجلات محاسبية مناسبة، والمطالبة بائتمانات ضريبة القيمة المضافة.
2. صغار دافعي الضرائب على نطاق صغير:
– يجوز لدافعي الضرائب الذين تبلغ مبيعاتهم السنوية الخاضعة للضريبة 5 ملايين يوان أو أقل التسجيل كدافعي ضرائب على نطاق صغير.
– وهي تخضع لنظام ضريبة القيمة المضافة المبسط، مع معدلات ضريبية أقل وعدم الالتزام بإصدار فواتير خاصة بضريبة القيمة المضافة أو المطالبة بمدخلات
حتى إذا كانت مبيعات دافع الضريبة أقل من الحد الأدنى، فيجوز له التسجيل طواعية كدافع ضرائب عام إذا استوفى الشروط اللازمة.
متى يحتاج الكيان غير المؤسس إلى التسجيل؟
بموجب قانون ضريبة القيمة المضافة، يُطلب من الكيان غير المؤسس (أي الكيان الذي ليس لديه منشأة دائمة في الصين) التسجيل في ضريبة القيمة المضافة في الصين إذا كان يشارك في معاملات خاضعة للضريبة داخل أراضي جمهورية الصين الشعبية. هذا يتضمن:
1. بيع السلع أو الخدمات أو الأصول غير الملموسة أو الممتلكات غير المنقولة للعملاء الصينيين.
2- استيراد السلع إلى الصين.
ينشأ الالتزام بالتسجيل عندما يحقق الكيان غير المؤسس إيرادات خاضعة للضريبة من هذه الأنشطة. وبمجرد التسجيل، يجب على الكيان الامتثال للوائح ضريبة القيمة المضافة الصينية، بما في ذلك تقديم إقرارات ضريبة القيمة المضافة ودفع ضريبة القيمة المضافة على المعاملات الخاضعة للضريبة.
في بعض الحالات، يجوز للكيان غير المؤسس تعيين وكيل ضرائب في الصين للتعامل مع تسجيل ضريبة القيمة المضافة والامتثال لها نيابة عنه.
متى يكون مكان التوريد في الصين؟
بموجب قانون ضريبة القيمة المضافة (VAT) في الصين، يحدد مكان التوريد ما إذا كانت المعاملة خاضعة لضريبة القيمة المضافة الصينية أم لا. القواعد هي كما يلي:
1. البضائع:
– مكان التوريد هو مكان وجود البضائع وقت البيع أو الاستيراد.
– بالنسبة للسلع المصدرة، يكون مكان التوريد خارج الصين، وتخضع بشكل عام لمعدل ضريبة القيمة المضافة الصفري.
2. الخدمات:
– بالنسبة للخدمات المنزلية، يكون مكان التوريد هو المكان الذي يتم فيه أداء الخدمات أو استهلاكها فعلياً.
– بالنسبة للخدمات العابرة للحدود، يعتمد مكان التوريد على طبيعة الخدمة وموقع العميل:
– إذا كان العميل موجودًا داخل الصين، فإن مكان التوريد هو الصين، وتطبق ضريبة القيمة المضافة.
إذا كان العميل موجودًا خارج الصين، فإن مكان التوريد يكون خارج الصين، وقد تكون الخدمات معفاة من ضريبة القيمة المضافة أو خاضعة لمعدل ضريبة القيمة المضافة الصفري.
3. الأصول غير الملموسة والممتلكات غير المنقولة:
– مكان التوريد هو مكان وجود الأصول أو الممتلكات.
تضمن هذه القواعد تطبيق ضريبة القيمة المضافة بشكل صحيح بناءً على موقع المعاملة والأطراف المعنية.
أي قواعد خاصة؟
نعم، بموجب قانون ضريبة القيمة المضافة في الصين، هناك العديد من القواعد الخاصة التي تنطبق على معاملات أو صناعات محددة. تم تصميم هذه القواعد لمعالجة الظروف الفريدة وضمان فرض ضرائب عادلة. وتشمل الأمثلة الرئيسية ما يلي:
1. صغار دافعي الضرائب على نطاق صغير:
– يمكن لدافعي الضرائب الذين تبلغ مبيعاتهم السنوية الخاضعة للضريبة 5 ملايين يوان أو أقل أن يكونوا مؤهلين كدافعي ضرائب على نطاق صغير.
– فهي تخضع لنظام ضريبة القيمة المضافة المبسط مع معدل ضريبة فعلي أقل (عادةً 3%) ولا يُطلب منها إصدار فواتير خاصة بضريبة القيمة المضافة أو المطالبة بإعفاءات ضريبة القيمة المضافة على المدخلات.
2. الإعفاءات والتسعيرة الصفرية:
– بعض المعاملات معفاة من ضريبة القيمة المضافة، مثل المنتجات الزراعية التي يبيعها المنتجون الزراعيون والخدمات المالية والخدمات التعليمية.
– تنطبق ضريبة القيمة المضافة ذات التصنيف الصفري على السلع والخدمات المصدرة، بالإضافة إلى بعض خدمات النقل الدولي.
3. الخدمات العابرة للحدود:
– تنطبق قواعد محددة على الخدمات العابرة للحدود، حيث يمكن أن تكون الخدمات المقدمة للعملاء في الخارج معفاة من ضريبة القيمة المضافة أو غير خاضعة لها.
4. التجارة الإلكترونية:
– قواعد خاصة تحكم تحصيل ضريبة القيمة المضافة لمعاملات التجارة الإلكترونية عبر الحدود، بما في ذلك فرض ضريبة القيمة المضافة على السلع المستوردة التي يشتريها المستهلكون الأفراد عبر الإنترنت.
5. العقارات والإنشاءات:
– تخضع المعاملات التي تنطوي على خدمات العقارات والإنشاءات لقواعد محددة لضريبة القيمة المضافة، بما في ذلك استخدام طرق الخصم لضريبة القيمة المضافة على المدخلات.
6. قيود ائتمان مدخلات ضريبة القيمة المضافة:
– بعض النفقات، مثل تلك المتعلقة بالترفيه والضيافة ونقل الركاب، غير مؤهلة للحصول على ائتمان ضريبة القيمة المضافة.
– تضمن هذه القواعد الخاصة تطبيق ضريبة القيمة المضافة بشكل مناسب في مختلف القطاعات والمعاملات.
هل تحتاج الجهة غير المؤسسة إلى ممثل مالي؟
بموجب قانون ضريبة القيمة المضافة في الصين، لا يُطلب من الكيان غير المؤسس (أي الكيان الذي ليس لديه منشأة دائمة في الصين) بشكل عام تعيين ممثل مالي لأغراض ضريبة القيمة المضافة. ومع ذلك، لا يزال يتعين على الكيان الامتثال للوائح ضريبة القيمة المضافة الصينية، بما في ذلك التسجيل لضريبة القيمة المضافة، وتقديم الإقرارات، ودفع الضرائب، إذا كان يشارك في معاملات خاضعة للضريبة داخل الصين (على سبيل المثال، بيع السلع أو تقديم الخدمات أو استيراد السلع).
في الممارسة العملية، تختار العديد من الكيانات غير المؤسسة تعيين وكيل ضريبي أو ممثل محلي للمساعدة في تسجيل ضريبة القيمة المضافة والامتثال لها وإعداد التقارير، حيث إن التعامل مع النظام الضريبي الصيني قد يكون معقداً.
كم مرة يجب تقديم إقرارات ضريبة القيمة المضافة؟
بموجب قانون ضريبة القيمة المضافة في الصين، يعتمد تواتر تقديم إقرارات ضريبة القيمة المضافة على نوع دافع الضريبة ومتطلبات السلطات الضريبية. القواعد العامة هي كما يلي:
1. دافعي الضرائب العامة:
– عادةً ما يُطلب من دافعي الضرائب العامة تقديم إقرارات ضريبة القيمة المضافة شهرياً.
– الموعد النهائي لتقديم الإقرارات والدفع هو اليوم الخامس عشر من الشهر التالي.
2 – دافعي الضرائب الصغيرة:
– يُطلب من دافعي الضرائب الصغيرة عموماً تقديم إقرارات ضريبة القيمة المضافة كل ثلاثة أشهر.
– الموعد النهائي لتقديم الإقرارات والدفع هو اليوم الخامس عشر بعد نهاية ربع السنة.
3- الحالات الخاصة:
– بالنسبة لبعض الصناعات أو دافعي الضرائب، قد تطلب السلطات الضريبية تقديم الإقرارات بشكل أكثر تواتراً (على سبيل المثال، كل عشرة أيام أو أسبوعياً) بناءً على ظروف معينة.
إذا صادف الموعد النهائي يوم عطلة رسمية، فقد يتم تمديده. يجب على دافعي الضرائب الالتزام الصارم بمتطلبات السلطات الضريبية لتجنب غرامات التأخير في السداد أو غيرها من العقوبات.
هل يتم فرض عقوبات على التأخر في التسجيل؟
بموجب قانون جباية الضرائب وإدارتها في جمهورية الصين الشعبية، إذا لم يقم دافع الضرائب بالتسجيل في ضريبة القيمة المضافة (VAT) في غضون الإطار الزمني المطلوب، يجوز للسلطات الضريبية فرض عقوبات على التسجيل المتأخر. وتشمل العقوبات المحددة ما يلي:
1. الغرامات:
– وفقًا للمادة 60 من قانون تحصيل الضرائب وإدارتها، يجوز فرض غرامة تصل إلى 2000 يوان صيني على التسجيل المتأخر.
– إذا كانت الظروف خطيرة، قد تزيد الغرامة إلى 2000 يوان صيني إلى 10000 يوان صيني.
2. التبعات الإضافية:
– قد يُطلب من دافع الضرائب سداد ضريبة القيمة المضافة على المعاملات الخاضعة للضريبة التي تمت خلال فترة عدم التسجيل.
– قد يتم أيضًا فرض فائدة على مدفوعات الضرائب المتأخرة.
يُنصح دافعو الضرائب بإكمال التسجيل في ضريبة القيمة المضافة على الفور بعد الانخراط في المعاملات الخاضعة للضريبة لتجنب العقوبات وضمان الامتثال للوائح الضريبية.
هل تفرض العقوبات في ظروف أخرى؟
بموجب لوائح ضريبة القيمة المضافة وقانون جباية الضرائب وإدارتها في جمهورية الصين الشعبية، يجوز فرض عقوبات ليس فقط على التأخر في التسجيل ولكن أيضًا في ظروف أخرى. وتشمل هذه الحالات:
1- التأخر في تقديم أو عدم تقديم إقرارات ضريبة القيمة المضافة:
– قد يتعرض دافعو الضرائب الذين لا يقدمون إقرارات ضريبة القيمة المضافة في الوقت المحدد لغرامة قدرها 2000 يوان أو أقل.
– إذا كانت الظروف خطيرة، فقد ترتفع الغرامة إلى 2,000 يوان إلى 10,000 يوان.
2. عدم دفع ضريبة القيمة المضافة أو عدم دفعها:
– قد يُطلب من دافعي الضرائب الذين يدفعون ضريبة القيمة المضافة بأقل من قيمتها أو لا يدفعونها دفع مبلغ الضريبة المستحق بالإضافة إلى غرامة التأخير في السداد (عادةً 0.05% من الضريبة غير المدفوعة في اليوم).
– في الحالات الشديدة، قد يتم فرض غرامات إضافية.
3. إصدار فواتير مزيفة لضريبة القيمة المضافة:
– إصدار فواتير مزيفة أو مزورة لضريبة القيمة المضافة جريمة خطيرة وقد تؤدي إلى فرض غرامات باهظة (تصل إلى 500,000 يوان) وحتى المسؤولية الجنائية.
4. عدم الاحتفاظ بسجلات محاسبية سليمة:
– يجوز تغريم دافعي الضرائب الذين لا يحتفظون بسجلات محاسبية دقيقة غرامة تصل إلى 000 10 يوان.
5. عدم الامتثال لقواعد إصدار فواتير ضريبة القيمة المضافة:
– قد يؤدي عدم إصدار فواتير ضريبة القيمة المضافة أو إصدار فواتير مخالفة للوائح إلى فرض غرامات وعقوبات أخرى.
تم تصميم هذه العقوبات لضمان الامتثال للوائح ضريبة القيمة المضافة والحفاظ على سلامة النظام الضريبي.
هل يمكن استرداد ضريبة القيمة المضافة التي تتكبدها الشركات غير الهولندية؟
بموجب قوانين ضريبة القيمة المضافة في الصين (اللوائح المؤقتة لضريبة القيمة المضافة لجمهورية الصين الشعبية والقواعد ذات الصلة)، لا يمكن للشركات غير الصينية (الشركات غير المقيمة) عمومًا استرداد ضريبة القيمة المضافة المتكبدة في الصين بشكل مباشر، حيث إن ائتمانات ضريبة القيمة المضافة على المدخلات متاحة في المقام الأول للشركات المسجلة كدافعي ضريبة القيمة المضافة العامة في الصين. تشمل النقاط الرئيسية ما يلي:
1- أهلية دافعي الضرائب العامة
يمكن فقط للشركات المسجلة في الصين والمؤهلة كدافعي ضريبة القيمة المضافة العامة المطالبة بإعفاءات ضريبة المدخلات (مع فواتير خاصة بضريبة القيمة المضافة صالحة). الشركات غير المقيمة التي ليس لديها تسجيل صيني أو وضع دافع ضرائب عام غير مؤهلة عمومًا لاسترداد ضريبة القيمة المضافة.
2. التزامات ضريبة القيمة المضافة للشركات غير المقيمة
قد يُطلب من الشركات غير المقيمة التي تقدم الخدمات أو تبيع السلع أو الأصول غير الملموسة في الصين دفع ضريبة القيمة المضافة (على سبيل المثال، بموجب آلية “الرسوم العكسية” للخدمات عبر الحدود، حيث يحجب المتلقي الصيني ضريبة القيمة المضافة). ومع ذلك، لا يمكن استرداد ضريبة القيمة المضافة المدفوعة هذه كضريبة مدخلات ما لم تنشئ المؤسسة فرعًا محليًا وتسجل كدافع ضرائب عام.
3- حالات الاسترداد الخاصة
بالنسبة لبعض المعاملات عبر الحدود (على سبيل المثال، السلع المستوردة)، يمكن المطالبة بضريبة القيمة المضافة المدفوعة عند الاستيراد كضريبة مدخلات من قبل المستورد الصيني (يعود الائتمان إلى المستورد المحلي، وليس المورد الأجنبي). بالإضافة إلى ذلك، قد يكون لدى صناعات محددة مثل النقل الدولي أو المعارض سياسات استرداد محدودة بموجب شروط صارمة.
الأساس القانوني:
– المادة 1 و4 من اللوائح المؤقتة لضريبة القيمة المضافة
– التدابير الإدارية للتسجيل العام لدافعي الضرائب لضريبة القيمة المضافة
هل يمكن خصم ضريبة القيمة المضافة؟
بموجب قانون ضريبة القيمة المضافة (VAT) في الصين، يمكن خصم ضريبة القيمة المضافة بموجب شروط محددة. ويُعرف ذلك باسم ائتمان ضريبة القيمة المضافة على المدخلات، والذي يسمح لدافعي الضرائب بتعويض ضريبة القيمة المضافة التي دفعوها على المشتريات (ضريبة القيمة المضافة على المدخلات) مقابل ضريبة القيمة المضافة التي يفرضونها على المبيعات (ضريبة القيمة المضافة على المخرجات). النقاط الرئيسية هي كما يلي:
1. أهلية الحصول على ائتمان ضريبة القيمة المضافة للمدخلات:
– يتوفر ائتمان ضريبة القيمة المضافة للمدخلات لدافعي الضرائب العامة الذين يحملون فواتير خاصة صالحة لضريبة القيمة المضافة أو غيرها من المستندات المتوافقة مع الضريبة.
– يجب استخدام المشتريات في أنشطة خاضعة للضريبة (مثل إنتاج أو بيع سلع أو خدمات خاضعة للضريبة).
2. المدخلات غير المؤهلة لضريبة القيمة المضافة:
– لا يمكن خصم ضريبة القيمة المضافة على بعض النفقات، مثل الترفيه والضيافة ونقل الركاب.
– كما أن مدخلات ضريبة القيمة المضافة على المشتريات المستخدمة في الأنشطة غير الخاضعة للضريبة أو المعفاة غير مؤهلة للحصول على ائتمان.
3. حساب ضريبة القيمة المضافة القابلة للخصم:
– يتم احتساب مبلغ ضريبة القيمة المضافة القابلة للخصم على أنه ضريبة القيمة المضافة على المخرجات (ضريبة القيمة المضافة المفروضة على المبيعات) مطروحاً منها ضريبة القيمة المضافة على المدخلات (ضريبة القيمة المضافة المدفوعة على المشتريات).
4. قواعد خاصة لصغار دافعي الضرائب:
– لا يمكن لصغار دافعي الضرائب عموما المطالبة بائتمان ضريبة القيمة المضافة على المدخلات ولكنهم يخضعون لنظام مبسط لضريبة القيمة المضافة بمعدلات ضريبية فعلية أقل.
تضمن هذه الآلية فرض ضريبة القيمة المضافة فقط على القيمة المضافة في كل مرحلة من مراحل الإنتاج والتوزيع، مما يؤدي إلى تجنب الازدواج الضريبي.
هل أحتاج إلى إصدار فاتورة؟
نعم , استنادًا إلى قوانين ولوائح ضريبة القيمة المضافة الحالية في الصين، فإن متطلبات إصدار الفواتير هي كما يلي:
1. الالتزام القانوني
بموجب المادة 19 من لوائح ضريبة القيمة المضافة المؤقتة في الصين والمادة 20 من تدابير إدارة الفواتير: يجب على الكيانات / الأفراد الخاضعين للضريبة إصدار فواتير لتوريد السلع أو الخدمات أو الأصول غير الملموسة أو الممتلكات غير المنقولة.
– دافعو الضرائب العامة لضريبة القيمة المضافة: يجب أن يصدروا فواتير خاصة بضريبة القيمة المضافة أو فواتير عادية، حسب نوع المعاملة والوضع الضريبي للمشتري.
– صغار دافعي الضرائب: يجوز لهم إصدار فواتير عادية لضريبة القيمة المضافة أو أن يطلبوا من السلطات الضريبية إصدار فواتير خاصة بضريبة القيمة المضافة نيابة عنهم.
2. الاستثناءات
– يجوز للمستهلكين (الكيانات غير التجارية) الحصول على فواتير عادية بدلاً من الفواتير الخاصة بضريبة القيمة المضافة.
– قد تستخدم المعاملات ذات القيمة الصغيرة (أقل من حد ضريبة القيمة المضافة) إيصالات مبسطة.
– بعض المعاملات المعفاة من الضريبة (مثل المنتجات الزراعية) تتطلب فواتير عادية ولكنها تحظر الفواتير الخاصة بضريبة القيمة المضافة.
3. جزاءات عدم الامتثال
قد يؤدي عدم إصدار الفواتير إلى فرض غرامات (تصل إلى 000 10 يوان) ورسوم تأخير في السداد (قانون تحصيل الضرائب وإدارتها، المادة 64).
التوصية: تقييم الالتزامات بناءً على طبيعة المعاملة وحالة دافع الضرائب ومتطلبات المشتري. استشر خبير ضرائب للحصول على مشورة خاصة بكل حالة على حدة.
آخر
نظراً للتغييرات في القوانين واللوائح الضريبية، أو التناقضات المحتملة في الترجمة، أو الاختلافات في التفسير، لا يمكننا ضمان التوافق الكامل للمحتوى مع الأنظمة الضريبية في البلدان (أو المناطق) الأخرى. تخضع القوانين واللوائح الضريبية المحددة وإجراءات الإيداع الضريبي للمعلومات الصادرة رسمياً من البلد (أو المنطقة) المعنية.
中华獎人人 وقانون ضريبة القيمة المضافة لجمهورية الصين الشعبية
《中华民 》已由中华人民共和国第十四届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议于2024年12月25日通过予公 ,自20261 月 年年日1 日↪LoHan_65BD行。
يُصدر بموجب هذا قانون ضريبة القيمة المضافة لجمهورية الصين الشعبية، الذي تم اعتماده في الدورة الثالثة عشرة للجنة الدائمة للمجلس الوطني الرابع عشر لنواب الشعب الصيني في 25 ديسمبر 2024، اعتبارًا من 1 يناير 2026.
الفصل الأول: أحكام عامة
为了健全有利于高质量发展的增值税制度 为了健全有利于高质量发展的增值税制度 ,规范增值税的征收和缴纳 , الفصل الأول: أحكام عامة 为了健全有利于高质量发展的增值税制度 规范增值税的征收和缴纳 , الفصل الثاني: أحكام عامة 规范增值税的征收和缴纳
المادة 1 سُنَّ هذا القانون من أجل تحسين نظام ضريبة القيمة المضافة (“ضريبة القيمة المضافة”) بما يفضي إلى تنمية عالية الجودة، وتنظيم تحصيل ضريبة القيمة المضافة ودفعها وحماية الحقوق والمصالح المشروعة لدافعي الضرائب.
二 二 增值税税收工作应当贯彻落实党和国家路线方针政策 增值税税收工作应当贯彻落实党和国家路线方针政策 、 二 增值税税收工作应当贯彻落实党和国家路线方针政策 , 我策部署, 我 和社 发服服务。
المادة 2 بالنسبة للأعمال المتعلقة بتحصيل ضريبة القيمة المضافة، لا بد من تنفيذ المبادئ التوجيهية والسياسات والقرارات والترتيبات الخاصة بالحزب والدولة، وخدمة الاقتصاد الوطني والتنمية الاجتماعية.
第三条 在中华人民共和国境内(以下简称境内)销售货物、服务、无形资产、不动产(以下称应税交易),以及进口货物的单位和个人(包括个体工商户),为增值税的纳税人,应当依照本法规定缴纳增值税。
销售货物、服务、无形资产、不动产,是指有偿转让货物、不动产的所有权,有偿提供服务,有偿转让无形资产的所有权或者使用权。
المادة 3 الكيانات والأفراد (بما في ذلك الشركات الفردية) الذين يعملون في بيع السلع والخدمات والأصول غير الملموسة وغير المنقولة (يشار إليها فيما يلي باسم “المعاملات الخاضعة للضريبة”) واستيراد السلع داخل أراضي جمهورية الصين الشعبية (يشار إليها فيما يلي باسم “في الصين” باختصار) هم من يدفعون ضريبة القيمة المضافة ويجب عليهم دفع ضريبة القيمة المضافة وفقًا لهذا القانون.
بيع السلع والخدمات والأصول غير الملموسة والأصول غير الملموسة والأصول غير المنقولة يعني النقل التعويضي لملكية السلع والأصول غير الملموسة وتقديم الخدمات مقابل تعويض، والنقل التعويضي لملكية أو حق استخدام الأصول غير الملموسة.
第四条 在境内发生应税交易,是指下列情形:
(一)销售货物的,货物的起运地或者所在地在境内;
(二)销售或者租赁不动产、转让自然资源使用权的,不动产、自然资源所在地在境内;
(三)销售金融商品的,金融商品在境内发行,或者销售方为境内单位和个人;
(四)除本条第二项、第三项规定外,销售服务、无形资产的,服务、无形资产在境内消费,或者销售方为境内单位和个人。
المادة 4 تشير عبارة “المعاملة الخاضعة للضريبة التي تحدث في الصين” إلى أي من الحالات التالية:
(1) بالنسبة لمبيعات البضائع، يكون مكان المغادرة أو موقع البضائع في الصين;
(2) بالنسبة لعمليات بيع أو تأجير الممتلكات غير المنقولة أو نقل الحق في استخدام الموارد الطبيعية، يكون موقع الممتلكات غير المنقولة أو الموارد الطبيعية في الصين;
(3) بالنسبة لبيع المنتجات المالية، يتم إصدار المنتجات المالية في الصين، أو يكون البائع كيانًا أو فردًا في الصين؛ و
(4) باستثناء أحكام البندين (2) و (3) من هذه المادة، بيع الخدمات أو الأصول غير الملموسة، أو الخدمات أو الأصول غير الملموسة المستهلكة في الصين، أو كان البائع كيانًا أو فردًا في الصين.
第五条 有下列情形之一的,视同应税交易,应当依照本法规定缴纳增值税:
(一)单位和个体工商户将自产或者委托加工的货物用于集体福利或者个人消费;
(二)单位和个体工商户无偿转让货物;
(三)单位和个人无偿转让无形资产、不动产或者金融商品。
المادة 5 تعتبر أي حالة من الحالات التالية معاملة خاضعة للضريبة وتخضع لضريبة القيمة المضافة وفقاً لهذا القانون:
(1) استخدام السلع المنتجة ذاتياً أو السلع المصنعة بالعمولة من قبل كيان أو عمل فردي للرفاهية الجماعية أو الاستهلاك الشخصي؛
(2) نقل السلع مجاناً من قبل كيان أو عمل فردي؛ أو
(3) نقل الأصول غير الملموسة أو المنقولات غير المنقولة أو المنتجات المالية مجاناً من قبل كيان أو فرد.
第六条 有下列情形之一的,不属于应税交易,不征收增值税:
(一)员工为受雇单位或者雇主提供取得工资、薪金的服务;
(二)收取行政事业性收费、政府性基金;
(三)依照法律规定被征收、征用而取得补偿;
(四)取得存款利息收入。
المادة 6 لا يعتبر أي من الحالات التالية معاملة غير خاضعة للضريبة ولا تخضع لضريبة القيمة المضافة:
(1) تقديم الموظفين خدمات إلى أصحاب العمل أو المؤسسات التي يحصلون منها على أجور أو رواتب؛
(2) تحصيل رسوم الخدمات الإدارية أو الأموال الحكومية؛
(3) الحصول على تعويض عن نزع الملكية أو الاستيلاء وفقاً لأحكام هذا القانون؛ أو
(4) الحصول على إيرادات الفوائد على الودائع.
在 瘞 瘞 瘞 瘞 ,应税交易的销售额不包括增值税税额。增值税税额。
المادة 7 ضريبة القيمة المضافة هي ضريبة مستثناة من السعر، ولا يشمل مبلغ المبيعات في المعاملة الخاضعة للضريبة ضريبة القيمة المضافة. ويجب أن يدرج مبلغ ضريبة القيمة المضافة بشكل منفصل في قسيمة المعاملة على النحو الذي يحدده مجلس الدولة.
第八条 纳税人发生应税交易,应当按照一般计税方法,通过销项税额抵扣进项税额计算应纳税额的方式,计算缴纳增值税;本法另有规定的除外。
小规模纳税人可以按照销售额和征收率计算应纳税额的简易计税方法 , 小规模纳税人可以按照销售额和征收率计算应纳税额的简易计税方法 ,算缴增堎籼税。
海洋 海洋 海洋 海洋 海洋 海洋 海洋 海洋 海洋 海洋 、按照国务院的有关规定执行。
المادة 8 ما لم ينص هذا القانون على خلاف ذلك، يجب على المكلف الذي يقوم بمعاملة خاضعة للضريبة حساب ضريبة القيمة المضافة ودفعها عن طريق مقاصة ضريبة المدخلات مقابل ضريبة المخرجات وفقاً لطريقة حساب الضريبة العامة لحساب ضريبة القيمة المضافة المستحقة الدفع.
يمكن لدافعي الضرائب على نطاق صغير حساب ضريبة القيمة المضافة ودفعها وفقًا لطريقة حساب الضريبة البسيطة التي يتم بموجبها حساب الضريبة المستحقة الدفع وفقًا لمبلغ المبيعات والمعدل المطبق.
تُنفذ طريقة حساب ضريبة القيمة المضافة لاستغلال النفط والغاز الطبيعي البحري على أساس التعاون الصيني-الأجنبي وفقًا للأحكام ذات الصلة الصادرة عن مجلس الدولة.
九九纳 条 条本称 我纳 税 ,是指年应征增值税销售额未超过五百万元的纳税人。
小规模纳税人会计核算健全 ,↪LoHan_700能֑ 縎务 ,按照本法规定的一般计税方法计算缴纳增值税。
电国民济和社社院以2↩ 我院 我院 我院 我院 我院 我院 我院 我纳税 我员 我员 我备。
المادة 9 لأغراض هذا القانون، يُقصد بصغار دافعي الضرائب صغار دافعي الضرائب الذين تقل قيمة مبيعاتهم السنوية الخاضعة لضريبة القيمة المضافة عن 5 ملايين يوان.
يمكن لصغار دافعي الضرائب الذين يقومون بالمحاسبة السليمة ويمكنهم تقديم معلومات ضريبية دقيقة أن يستكملوا إجراءات التسجيل لدى السلطات الضريبية المختصة وأن يحسبوا ضريبة القيمة المضافة ويدفعوها بموجب طريقة احتساب الضريبة العامة المنصوص عليها في هذا القانون.
ويجوز لمجلس الدولة، وفقًا لاحتياجات الاقتصاد الوطني والتنمية الاجتماعية، تعديل معايير صغار دافعي الضرائب على نطاق صغير، وتقديمها إلى اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب الصيني لتسجيلها.
第二章 税率 Chapter II Tax Rates
第十条 增值税税率:
(一)纳税人销售货物、加工修理修配服务、有形动产租赁服务,进口货物,除本条第二项、第四项、第五项规定外,税率为百分之十三。
(二)纳税人销售交通运输、邮政、基础电信、建筑、不动产租赁服务,销售不动产,转让土地使用权,销售或者进口下列货物,除本条第四项、第五项规定外,税率为百分之九:
1.农产品、食用植物油、食用盐;
2.自来水、暖气、冷气、热水、煤气、石油液化气、天然气、二甲醚、沼气、居民用煤炭制品;
3.图书、报纸、杂志、音像制品、电子出版物;
4.饲料、化肥、农药、农机、农膜。
(三)纳税人销售服务、无形资产,除本条第一项、第二项、第五项规定外,税率为百分之六。
((4) 纳 纳 ޠ 税 率 率 人出货物,税率 率 我們。
境内单位和个人跨境销售国务院规定范围内的服务 (境内单位和个人跨境销售国务院规定范围内的服务 无 无 ,产税率 率。
المادة 10 معدلات ضريبة القيمة المضافة:
(1) يخضع المكلفون الذين يبيعون السلع أو يقدمون خدمات التجهيز والإصلاح والاستبدال أو خدمات تأجير المنقولات الملموسة أو يستوردون السلع ولا تندرج ضمن النطاق المحدد في البنود من (2) إلى (5) من هذه المادة لضريبة بنسبة 13%.
(2) يخضع دافعو الضرائب الذين يبيعون خدمات النقل أو الخدمات البريدية أو الاتصالات الأساسية أو المباني أو خدمات تأجير العقارات أو بيع العقارات أو نقل حقوق استخدام الأراضي أو بيع أو استيراد السلع المذكورة أدناه لضريبة بنسبة 9%، بالإضافة إلى تلك المحددة في البندين (4) و(5) من هذه المادة:
(أ) المنتجات الزراعية والزيوت النباتية الصالحة للأكل وملح الطعام;
(ب) مياه الصنبور والتدفئة وتكييف الهواء والماء الساخن والغاز وغاز البترول المسال والغاز الطبيعي وثنائي ميثيل الأثير والغاز الحيوي ومنتجات الفحم للاستخدام المنزلي;
(ج) الكتب والصحف والمجلات والمنتجات السمعية والبصرية والمنشورات الإلكترونية؛
(د) الأعلاف والأسمدة ومبيدات الآفات والآلات الزراعية والأفلام الزراعية.
(3) يخضع دافعو الضرائب الذين يبيعون خدمات أو أصولاً غير ملموسة ولا تندرج ضمن النطاق المحدد في البنود 1 و2 و5 من هذه المادة لضريبة بنسبة 6%.
(4) يخضع دافعو الضرائب الذين يقومون بتصدير السلع لضريبة الصفر، ما لم يحدد مجلس الدولة خلاف ذلك.
(5) تخضع الكيانات المحلية والأفراد الذين يبيعون الخدمات أو الأصول غير الملموسة عبر الحدود ضمن النطاق الذي يحدده مجلس الدولة لمعدل ضريبة صفري.
适用简易计税方法计算缴纳增值税的征收率为百分之三。 适用简易计税方法计算缴纳增值税的征收率为百分之三。
المادة 11 نسبة ضريبة القيمة المضافة التي تنطبق عليها طريقة احتساب الضريبة البسيطة هي 3%.
在十二 纳税人发生两项以上应税交易涉及不同税率 、 、 、 、 、 、 、 、 我獁 我獁 、 我率 , 我玁 , 我玁 。
المادة 12 إذا كان للمكلف معاملتان أو أكثر من المعاملات الخاضعة للضريبة تنطويان على معدلات ضريبية ومعدلات ضريبة مختلفة، يجب احتساب مبالغ المبيعات التي تنطبق عليها معدلات ضريبية ومعدلات ضريبة مختلفة بشكل منفصل، وإذا لم يتم احتساب مبالغ المبيعات المذكورة بشكل منفصل، يطبق معدل الضريبة الأعلى.
第十三十 纳税人发生一项应税交易涉及两个以上税率 、 率 率 , 、按照应税交易的主要业务适用税率↩ 、 率 。
المادة 13 إذا كانت المعاملة الخاضعة للضريبة للمكلف تنطوي على معدلين أو أكثر من معدلات الضريبة ومعدلات الضريبة والضرائب المطبقة على الأعمال الرئيسية للمعاملة الخاضعة للضريبة.
الفصل الثالث مبلغ الضريبة المستحقة الدفع
½3 应纳 纳 الفصل الثالث مبلغ الضريبة المستحقة الدفع 第十四00 第十 按照一般计税方法计算缴纳增值税的 ,应纳税额为当期销项税额抵扣当期进项税额后的余额。
按按照照照猉者猉应纳税额为当期销售额乘以征收率↩应纳税额为当期销售额乘以征收率↩。
进口货物货按照本法规定的组成计税价格乘以适用税率计算缴纳增值税,按照本法规定的组成计税价格乘以适用税率计算缴纳增值税。
المادة 14 عندما يتم احتساب ضريبة القيمة المضافة ودفعها بموجب طريقة احتساب الضريبة العامة، يكون مبلغ الضريبة المستحق الدفع هو رصيد ضريبة المخرجات للفترة الحالية بعد مقاصتها بضريبة المدخلات للفترة الحالية.
عندما يتم احتساب ضريبة القيمة المضافة ودفعها بموجب طريقة احتساب الضريبة البسيطة، يكون مبلغ الضريبة المستحق الدفع هو مبلغ المبيعات للفترة الحالية مضروباً في معدل الضريبة.
بالنسبة للسلع المستوردة، يتم احتساب ضريبة القيمة المضافة ودفعها على أساس السعر المكون الخاضع للضريبة على النحو المنصوص عليه في هذا القانون، مضروباً في معدل الضريبة المطبق. والسعر المكوّن الخاضع للضريبة هو السعر الخاضع للضريبة الجمركية مضافاً إليه الرسوم الجمركية ورسوم الاستهلاك، وإذا نص مجلس الدولة على خلاف ذلك، تسري هذه الأحكام.
在十 十五条 境外单墁 器以购买方为扣缴义务人↩按照国务院的规定委托境内代理人申报缴纳税款的除外↩。
扣缴 ܴܴ依照їїїї法定扣代ܴܴ按照销售额乘以税率计算应扣缴税额↩。
المادة 15 عندما تجري الكيانات والأفراد في الخارج معاملات خاضعة للضريبة في الصين، يكون المشترون هم الوكلاء المقتطعون، باستثناء أن يعهد إلى الوكيل المحلي بتقديم الإقرارات الضريبية ودفع الضرائب وفقاً لأحكام مجلس الدولة.
في حالة قيام وكلاء الاستقطاع باقتطاع الضريبة عملاً بأحكام هذا القانون، يتم احتساب مبلغ الضريبة الواجب اقتطاعه بضرب مبلغ المبيعات في معدل الضريبة.
â™ھ第十六 十六 六 六 六 六 六 六 六 六 六 六 六 六 六 六 ؓ , 指ߣ 税 我們按照销售额乘以本法规定的税率计算的增值税税额。
进项额 , 指纳 、 指纳 人购 世趽 、 物货 服服 无纳 、 、 产不动产支付或者负担的增值税税额。
纳 税 凭法律 、行政法规或者国务院规定的增值税扣税凭证从销项税额中抵扣进项税额。
المادة 16 يُقصد بضريبة المخرجات مبلغ ضريبة القيمة المضافة المحسوب بضرب مبلغ المبيعات في معدل الضريبة المنصوص عليه في هذا القانون بالنسبة للمعاملة الخاضعة للضريبة التي يقوم بها المكلف.
يُقصد بضريبة المدخلات ضريبة القيمة المضافة التي يدفعها أو يتحملها دافع الضريبة مقابل شراء سلع أو خدمات أو أصول غير ملموسة أو غير منقولة.
يجب على دافعي الضرائب تعويض ضريبة المدخلات مقابل ضريبة المخرجات على أساس قسائم خصم ضريبة القيمة المضافة المنصوص عليها في القوانين أو اللوائح الإدارية أو مجلس الدولة.
在第十七条 销售额,是指纳税人发生应税交易取得的与之相关的价款,包括货币和非货币形式的经济利益对应的全部价款,不包括按照一般计税方法计算的销项税额和按照简易计税方法计算的应纳税额。
المادة 17 يُقصد بمبلغ المبيعات السعر ذي الصلة الذي يحصل عليه المكلف عن معاملة خاضعة للضريبة، بما في ذلك جميع الأسعار المقابلة للمنافع الاقتصادية في شكل نقدي وغير نقدي، ولكن يجب أن يستثنى منه ضريبة المخرجات المحسوبة بموجب طريقة احتساب الضريبة العامة ومبلغ الضريبة المستحقة الدفع المحسوبة بموجب طريقة احتساب الضريبة البسيطة.
在十八条 销售额以人民币计算。 销售额以人民币计算。
المادة 18 يحسب مبلغ المبيعات بالرنمينبي. وإذا قام دافع الضرائب بتسوية مبلغ المبيعات بأي عملة غير الرنمينبي، يحول المبلغ إلى الرنمينبي لحساب المبلغ.
在第十九九条 发生本法第五条规定的视同应税交易以及销售额为非货币形式的,纳 纳 税人 应 按照照 市价 格 我价定 销售额。
المادة 19 في حالة حدوث معاملة تعتبر خاضعة للضريبة على النحو المنصوص عليه في المادة (5) من هذا القانون وكان مبلغ المبيعات في شكل غير نقدي، يحدد المكلف مبلغ المبيعات على أساس سعر السوق.
销售额明显偏低或者偏高且无正当理由的 二十条 销售额明显偏低或者偏高且无正当理由的 ,税縎机 我管 世 中华 税人民 和税和有关行政法规的规定核定销售额↩。
المادة 20 عندما يكون مبلغ المبيعات منخفضاً بشكل واضح أو مرتفعاً بشكل واضح دون سبب وجيه، يجوز للسلطات الضريبية تحديد مبلغ المبيعات وفقاً لأحكام قانون جمهورية الصين الشعبية بشأن إدارة تحصيل الضرائب واللوائح الإدارية ذات الصلة.
投二十 一 十 一 十 当 十 当 销 当 销 项 项ߛ项纳税人可以按照国务院的规定选择结转下期继续抵扣或者申请退还↩ ,。
المادة 21 بالنسبة للجزء من مبلغ ضريبة المدخلات للفترة الجارية الذي يزيد على مبلغ ضريبة المخرجات للفترة الجارية، يجوز للمكلف أن يختار ترحيل الزيادة إلى الفترة التالية للخصم أو التقدم بطلب استرداد المبلغ وفقاً لأحكام مجلس الدولة.
纳税人的下列进项税额不得从其销项税额中抵扣 二 十二条 纳税人的下列进项税额不得从其销项税额中抵扣:
(电适简适简ؓ法税项额;
(二)免征增值税项目对应的进项税额;
(三)非正常损失项目对应的进项税额;
(四)购进并用于集体福利或者个人消费的货物、服务、无形资产、不动产对应的进项税额;
(五)购进并直接用于消费的餐饮服务、居民日常服务和娱乐服务对应的进项税额;
(六)国务院规定的其他进项税额。
المادة 22 لا يجوز أن يقابل مبلغ ضريبة المدخلات التالية للمكلف بالضريبة مبلغ ضريبة المخرجات:
(1) مبلغ ضريبة المدخلات المقابل للبنود الخاضعة للضريبة التي تنطبق عليها طريقة حساب الضريبة البسيطة;
(2) مبلغ ضريبة المدخلات المقابل للبنود المعفاة من ضريبة القيمة المضافة؛
(3) مبلغ ضريبة المدخلات المقابل لبنود الخسائر غير الطبيعية؛
(4) مبلغ ضريبة المدخلات المقابل للسلع والخدمات والأصول غير الملموسة والأصول غير الملموسة والمنقولات غير الملموسة المشتراة للرفاهية الجماعية أو الاستهلاك الشخصي؛
(5) مبلغ ضريبة المدخلات المقابل لخدمات المطاعم والخدمات اليومية للمقيمين والخدمات الترفيهية المشتراة للاستهلاك المباشر؛ و
(6) مبالغ ضريبة المدخلات الأخرى التي ينص عليها مجلس الدولة.
الفصل الرابع الحوافز الضريبية
الحوافز الضريبية الحوافز الضريبية 小规模纳税人发生应税交易 小规模纳税人发生应税交易 الفصل الرابع الحوافز الضريبية الحوافز الضريبية 免征增值税 الفصل الرابع الحوافز الضريبية 依照本法规定全额计算缴纳增值税
电院定定 征大大 大 大 大 大 大 大 大 大 大 大 大 大 大 世备 员会 备。
المادة 23 يُعفى المكلف صغير الحجم من ضريبة القيمة المضافة إذا كانت له معاملة خاضعة للضريبة ولم يصل مبلغ المبيعات إلى الحد الأدنى لفرض ضريبة القيمة المضافة، أما إذا وصل مبلغ المبيعات إلى الحد الأدنى لفرض الضريبة، فيتم احتساب ضريبة القيمة المضافة ودفعها بالكامل وفقاً لأحكام هذا القانون.
ويحدد مجلس الدولة معايير العتبة المنصوص عليها في الفقرة السابقة ويودعها لدى اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب الصيني لتسجيلها.
第二 增十四条下ݡ下ݡ下墎增增值獁்獁く獁く獁く獁く獁く獁く獁
(一)农业生产者销售的自产农产品,农业机耕、排灌、病虫害防治、植物保护、农牧保险以及相关技术培训业务,家禽、牲畜、水生动物的配种和疾病防治;
(二)😉😉服服服服服服服服
(ثلاثة)
(四)直接用于科学研究、科学试验和教学的进口仪器、设备;
(五)外国政府、国际组织无偿援助的进口物资和设备;
(六)由残疾人的组织直接进口供残疾人专用的物品,残疾人个人提供的服务;
(七)托儿所、幼儿园、养老机构、残疾人服务机构提供的育养服务,婚姻介绍服务,殡葬服务;
(八)学校提供的学历教育服务,学生勤工俭学提供的服务;
(九)纪念馆、博物馆、文化馆、文物保护单位管理机构、美术馆、展览馆、书画院、图书馆举办文化活动的门票收入,宗教场所举办文化、宗教活动的门票收入。
电规定规项目体体国院规定。
المادة 24 تُعفى المواد التالية من ضريبة القيمة المضافة:
(1) بيع المنتجين الزراعيين للمنتجات الزراعية المنتجة ذاتياً؛ والحراثة الميكانيكية الزراعية، والري والصرف، والوقاية من الأمراض والآفات الحشرية ومعالجتها، ووقاية النباتات، والتأمين الزراعي وتربية الحيوانات وخدمات التدريب الفني ذات الصلة؛ وتربية الدواجن والماشية والحيوانات المائية والوقاية من الأمراض ومعالجتها;
(2) الخدمات الطبية التي تقدمها المؤسسات الطبية;
(3) الكتب العتيقة؛ والأشياء التي يبيعها الأشخاص الطبيعيون والتي استعملها هؤلاء الأشخاص;
(4) استيراد الأدوات والمعدات المستخدمة مباشرة في البحث العلمي والتجارب العلمية والتدريس;
(5) استيراد المواد والمعدات المقدمة من الحكومات الأجنبية والمنظمات الدولية للمساعدات المجانية;
(6) المواد المستوردة مباشرة من قبل منظمات المعوقين للاستخدام الخاص من قبل المعوقين؛ والخدمات التي يقدمها الأفراد المعوقون;
(7) خدمات التمريض التي تقدمها دور الحضانة ورياض الأطفال ووكالات رعاية المسنين ووكالات خدمة المعوقين؛ وخدمات التوفيق بين الزوجين؛ وخدمات الجنازات;
(8) خدمات تعليم الدبلوم التي تقدمها المدارس والخدمات التي يقدمها الطلاب المشاركون في برامج العمل والدراسة؛
(9) رسوم الدخول للأنشطة الثقافية التي تجريها القاعات التذكارية والمتاحف والمراكز الثقافية وإدارات مواقع الآثار الثقافية المحمية والمعارض الفنية وقاعات العرض وأكاديميات الرسم والخط والمكتبات؛ وكذلك رسوم الدخول للأنشطة الثقافية والدينية التي تجري في أماكن العبادة الدينية.
يحدد مجلس الدولة المعايير المحددة للأصناف المعفاة من الضرائب المنصوص عليها في الفقرة السابقة.
第二十五条 根据国民经济和社会发展的需要,国务院对支持小微企业发展、扶持重点产业、鼓励创新创业就业、公益事业捐赠等情形可以制定增值税专项优惠政策,报全国人民代表大会常务委员会备案。
人务院应增增值税优惠 惠政策适 适.
المادة 25 يجوز لمجلس الدولة، حسب الحاجة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية الوطنية، وضع حوافز خاصة لضريبة القيمة المضافة لدعم تنمية المشروعات الصغيرة والصغيرة جداً، ودعم الصناعات الرئيسية، وتشجيع الابتكار وريادة الأعمال والتوظيف، وتقديم التبرعات لمشاريع النفع العام وما إلى ذلك، وغيرها من الظروف، وتقديمها إلى اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب الصيني لتسجيلها في السجل.
يقوم مجلس الدولة بتقييم وتعديل حوافز ضريبة القيمة المضافة في الوقت المناسب.
第二十六 六条 纳税人兼营增值税优惠项目的,应当单独核算增值税优惠项目的销售额 ; 我們們們們們們們們們們們們們們們們們們們們們。
المادة 26 إذا كان المكلف يشترك في الوقت نفسه في بنود حوافز ضريبة القيمة المضافة، يجب احتساب قيمة مبيعات بنود حوافز ضريبة القيمة المضافة بشكل منفصل، أما البنود التي لا يتم احتسابها بشكل منفصل فلا تتمتع بالحوافز الضريبية.
在第二十七条 纳税人可以放弃增值税优惠 ; 放弃优惠 的 ,在三十六个月内不得享受该项税收优惠↩ 纳税人可以放弃增值税优惠 ; □
المادة 27 يجوز للمكلف أن يتنازل عن حوافز ضريبة القيمة المضافة، ولا يجوز للمكلف الذي يتنازل عن الحوافز الضريبية المذكورة خلال 36 شهراً، باستثناء صغار المكلفين.
第五章 征收管理 Chapter V Administration of Levying
第二十八条 增值税纳税义务发生时间,按照下列规定确定:
(一)发生应税交易,纳税义务发生时间为收讫销售款项或者取得销售款项索取凭据的当日;先开具发票的,为开具发票的当日。
(二)发生视同应税交易,纳税义务发生时间为完成视同应税交易的当日。
(3)货物,纳义货物货关物当纳 义縎 义縎 发生生生生。
增值税扣缴义务发生时间为纳税人增值税纳税义务发生的当日。
المادة 28 يُحدد الوقت الذي ينشأ فيه الالتزام بسداد ضريبة القيمة المضافة وفقاً للأحكام التالية:
(1) في حالة حدوث معاملة خاضعة للضريبة، يكون الوقت الذي ينشأ فيه الالتزام بسداد الضريبة هو تاريخ استلام مبلغ المبيعات أو الحصول على إثبات استلام مبلغ المبيعات. عندما يتم إصدار فاتورة مقدماً، يكون الوقت الذي ينشأ فيه التزام دفع الضريبة هو الوقت الذي يتم فيه إصدار الفاتورة.
(2) في حالة حدوث معاملة تعتبر خاضعة للضريبة، يكون الوقت الذي ينشأ فيه التزام دفع الضريبة هو التاريخ الذي تكتمل فيه المعاملة التي تعتبر خاضعة للضريبة.
(3) بالنسبة للسلع المستوردة، يكون الوقت الذي ينشأ فيه التزام دفع الضريبة هو تاريخ الإقرار الجمركي للواردات.
ينشأ التزام اقتطاع ضريبة القيمة المضافة في تاريخ حدوث التزام دفع ضريبة القيمة المضافة لدافع الضريبة.
第二十九条 增值税纳税地点,按照下列规定确定:
(一)有固定生产经营场所的纳税人,应当向其机构所在地或者居住地主管税务机关申报纳税。总机构和分支机构不在同一县(市)的,应当分别向各自所在地的主管税务机关申报纳税;经省级以上财政、税务主管部门批准,可以由总机构汇总向总机构所在地的主管税务机关申报纳税。
(纳税人 ,应当向其应税交易发生地主管税务机关申报纳税 :由其机构所在地或者居住地主管税务机关补征税款↩应当向其应税交易发生地主管税务机关申报纳税 , ŠŠŠŠŠŠ © ŠEB3↩税由其机构所在地或者居住地主管税务机关补征税款↩。
(三)自然人销售或者租赁不动产,转让自然资源使用权,提供建筑服务,应当向不动产所在地、自然资源所在地、建筑服务发生地主管税务机关申报纳税。
((4) 海货物货物纳税 人 : 当按照海货 海定 オ 申纳。
(五) 扣ܴ ܴ义ܴ务人 ,应当向其机构所在地或者居住地主管税务机关申报缴纳扣缴的税款; ; :应当向应税交易发生地主管税务机关申报缴纳扣缴的税款。
المادة 29 يُحدد مكان دفع ضريبة القيمة المضافة وفقاً للأحكام التالية:
(1) يجب على المكلف الذي له مقر إنتاج ومقر عمل ثابت أن يقدم إقراره الضريبي إلى السلطات الضريبية المختصة في موقعه أو مكان إقامته وأن يقوم بدفع الضريبة إلى السلطات الضريبية المختصة في مقره أو مكان إقامته. عندما لا يقع المكتب الرئيسي والفرع في نفس المقاطعة (أو المدينة)، يجب عليهما تقديم إقراراتهما الضريبية إلى السلطات الضريبية المختصة وتسديد الضريبة إلى السلطات الضريبية المختصة على التوالي. بعد موافقة السلطات المالية والضريبية المختصة على مستوى المقاطعة أو أعلى، يجوز للمكتب الرئيسي تقديم إقراراته الضريبية إلى السلطات الضريبية المختصة في موقع المكتب الرئيسي وتسديد الضرائب إلى السلطات الضريبية المختصة في موقع المكتب الرئيسي على أساس موحد.
(2) يجب على دافعي الضرائب الذين ليس لديهم مقر ثابت للإنتاج والأعمال أن يقدموا إقراراتهم الضريبية إلى السلطات الضريبية المختصة في المكان الذي تتم فيه المعاملة الخاضعة للضريبة ويسددوا الضريبة إلى السلطات الضريبية المختصة في المكان الذي تتم فيه المعاملة الخاضعة للضريبة، وفي حالة عدم تقديم الإقرار الضريبي تقوم السلطات الضريبية المختصة في موقع أو مكان إقامة المؤسسة بفرض الضريبة بأثر رجعي.
(3) يجب على الأشخاص الطبيعيين الذين يبيعون أو يؤجرون المنقولات غير المنقولة أو ينقلون حق استخدام الموارد الطبيعية أو يقدمون خدمات البناء تقديم إقراراتهم الضريبية إلى السلطات الضريبية المختصة في موقع المنقولات أو الموارد الطبيعية أو خدمات البناء ودفع الضرائب المستحقة عليها.
(4) يجب على دافعي الضرائب الذين يستوردون السلع أن يقدموا إقراراتهم الضريبية ويدفعوا الضريبة في المكان الذي تحدده الجمارك.
(5) يقوم الوكيل المستقطع بالتصريح عن دفع الضريبة المستقطعة إلى السلطات الضريبية المختصة في موقع أو مكان إقامة الوكيل المستقطع. عندما تكون المؤسسة أو مكان الإقامة في الخارج، يجب على الوكيل المستقطع أن يصرح عن دفع الضريبة المستقطعة إلى السلطات الضريبية المختصة في المكان الذي تتم فيه المعاملة الخاضعة للضريبة.
三十 条
增值税的计税期间分别为十日 、 增值税的计税期间分别为十日 、 纳 纳 纳 縎 人 的 体 体 □ 增值税的计税期间分别为十日 ,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定 ,不经常发生应税交易的纳税人 ,自次月一日起十五日内申报纳税 ,自次月一日起十五日内申报纳税 ,自次月一日起十五日内申报纳税 ,自次月一日起十五日内申报纳税
扣缴义务人解缴税款的计税期间和申报纳税期限 ,依照前两款规定执行
纳税人进口货物 纳税人进口货物 应当按照海关规定的期限申报并缴纳税款
المادة. 30 فترة احتساب ضريبة القيمة المضافة هي 10 أيام, 15 يومًا أو شهرًا واحدًا أو ربع سنة. يتم تحديد فترة احتساب الضريبة المحددة لدافع الضرائب من قبل السلطات الضريبية المختصة على أساس مبلغ الضريبة المستحقة على دافع الضريبة. يجوز لدافعي الضرائب الذين لا يشاركون في معاملات خاضعة للضريبة بشكل متكرر دفع الضريبة عن كل معاملة.
يجب على دافعي الضرائب الذين يعتمدون شهرًا واحدًا أو ربع سنة كفترة احتساب الضريبة تقديم إقراراتهم الضريبية وسداد الضريبة في غضون 15 يومًا بعد نهاية الفترة. يجب على دافعي الضرائب الذين يعتمدون 10 أيام أو 15 يومًا كفترة لاحتساب الضريبة تقديم إقراراتهم الضريبية وسداد الضريبة في غضون 10 أيام أو 15 يومًا من اليوم الأول من الشهر التالي.
يجب أن تتوافق فترة احتساب الضريبة والمواعيد النهائية لتقديم الإقرارات الضريبية لتسليم الضريبة المستقطعة من قبل وكيل الاستقطاع مع أحكام الفقرتين السابقتين.
يجب على دافعي الضرائب الذين يستوردون السلع تقديم إقراراتهم الضريبية ودفع الضريبة خلال الفترة التي تحددها الجمارك.
第三十一条 纳税人以十日或者十五日为一个计税期间的,应当自期满之日起五日内预缴税款。
电预羋 、律 、律 、律 、律 、弴 、弴 |弴 |徐 |弴 |徐 |弿 |弿 |弿 |弎 |。
المادة 31 يجب على دافعي الضرائب الذين يعتمدون 10 أيام أو 15 يوماً كفترة لاحتساب الضريبة، أن يدفعوا الضريبة مقدماً خلال خمسة أيام من تاريخ انتهاء الفترة.
حيثما تنص القوانين واللوائح الإدارية على خلاف ذلك بشأن الدفع المسبق للضريبة من قبل دافعي الضرائب، تسري هذه الأحكام.
在第三十二条 增增值縌税行獁机 الوجبات征 ,进口货物的增值税由海关代征。
海海应应 应代征增增增增㔌税 و货物货出ζέ墎代征增增夎 增 甎 甎 و货出ζέ夎。
个人携带或者寄递进境物品增值税的计征办法由国务院制定 , 报00 , 人民代委员 世备 备。
المادة 32 تتولى السلطات الضريبية فرض ضريبة القيمة المضافة. وتفرض الجمارك ضريبة القيمة المضافة على السلع المستوردة نيابة عن السلطات الضريبية.
تقدم الجمارك معلومات عن ضريبة القيمة المضافة المفروضة نيابة عن السلطات الضريبية والإقرار الجمركي للسلع المصدرة إلى السلطات الضريبية.
يسن مجلس الدولة تدابير احتساب وفرض ضريبة القيمة المضافة على السلع التي يجلبها الأفراد أو يرسلونها بالبريد إلى البلاد ويودعها لدى اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب الصيني لتسجيلها.
在第三十三十 ثلاثة 纳税人出口货物或者跨境销售服务 我們們适用零税率的,应当向主管税务机关申报办理退 ,应当向主管税务机关申报办理退 ())獁 ثلاثة 纳税人出口货物或者跨境销售服务 我們应当向主管税务机关申报办理退 ,应当向主管税务机关申报办理退 ,。
المادة 33 يجب على دافعي الضرائب الذين يقومون بتصدير السلع أو بيع الخدمات أو الأصول غير الملموسة عبر الحدود التي تنطبق عليها الضريبة الصفرية أن يستكملوا إجراءات استرداد الضريبة (الإعفاء) لدى السلطات الضريبية المختصة. يسن مجلس الدولة التدابير المحددة لاسترداد (إعفاء) ضريبة التصدير.
国家积极推广使用电子发票 国家积极推广使用电子发票
المادة 34 يجب على دافعي الضرائب إصدار فواتير ضريبة القيمة المضافة واستخدامها وفقاً للقانون. وتشمل فواتير ضريبة القيمة المضافة الفواتير المطبوعة والفواتير الإلكترونية. ويجب أن تكون الفواتير الإلكترونية والفواتير المطبوعة متساوية في الصلاحية القانونية.
تشجع الدولة بنشاط استخدام الفواتير الإلكترونية.
电 机 三十五条 条 税机 和 信息 、公 、 、 海海 关 、 、 、 、 、 、 人民银行 、金融监督管理等部门建立增值税涉税信息共享机制和工作配合机制。
有关关关部 部门路依照照法律 、协助税务机关开展增值税征收管理。
المادة 35 يجب على السلطات الضريبية إنشاء آلية لتبادل المعلومات المتعلقة بضريبة القيمة المضافة وآلية للتعاون في العمل مع السلطات المسؤولة عن الصناعة وتكنولوجيا المعلومات، والأمن العام، والجمارك، والرقابة على السوق والإدارة، وبنك الشعب الصيني، والرقابة المالية والإدارة، إلخ.
يجب على السلطات المعنية، وفقًا للقوانين واللوائح الإدارية وفي نطاق واجبات كل منها، دعم ومساعدة السلطات الضريبية في إدارة فرض ضريبة القيمة المضافة وتحصيلها.
第三十六条 增值税的征收管理依照本法和 中华人民和国獁 六六 六 煭 增值税的征收管理依照本法和↩ 增值税的征收管理依照本法和 中华人民和国獀 兮 六 六 增值税的征收管理依照本法和↩ 增值税的征收管理依照本法和 中华人民 和ܦ 和ܦ 和ܦ 和ܦ 。
المادة 36 يجب أن تمتثل إدارة تحصيل ضريبة القيمة المضافة لأحكام هذا القانون وقانون جمهورية الصين الشعبية بشأن إدارة تحصيل الضرائب.
电 纳 纳 ߣ 縻 縻 縻 縻 縻 、税务机关及其工作人员违反本法规定的, , ★中华人民共和国税收征收管理法 》 и 有 我律 、行政法规的规定追究法律责任。
المادة 37 تتم متابعة المسؤولية القانونية لدافعي الضرائب، ووكلاء الاستقطاع، والسلطات الضريبية وموظفيها الذين ينتهكون أحكام هذا القانون وفقا للقانون الإداري لجمهورية الصين الشعبية بشأن إدارة تحصيل الضرائب والقوانين واللوائح الإدارية ذات الصلة.
الفصل السادس أحكام تكميلية
الفصل السادس أحكام تكميلية ↓3十八六 六 六 自剡 الفصل السادس أحكام تكميلية ↓中华人民共和国增值税暂行条例 》同 废止。
المادة 38 يدخل هذا القانون حيز النفاذ اعتباراً من 1 يناير 2026، ويلغي في الوقت نفسه اللوائح المؤقتة لجمهورية الصين الشعبية بشأن ضريبة القيمة المضافة.