Čína Sprievodca DPH

Sweety Sun
Špecialista na DPH v Číne
Ide len o všeobecnú príručku, ktorá nie je určená na pokrytie všetkých scenárov a nuáns DPH. Konkrétne poradenstvo pre každú transakciu alebo dodávku by mal vždy poskytnúť odborník na DPH.
- Ako sa táto daň nazýva?
- Čo je to daňový úrad?
- Na základe čoho je splatná?
- Aké sú sadzby DPH?
- Ako vyzerá číslo DPH?
- Existuje registračný limit?
- Kedy sa musí zaregistrovať nezaložený subjekt?
- Kedy je miesto dodávky v Číne?
- Akékoľvek špeciálne pravidlá?
- Potrebuje nezaložený subjekt daňového zástupcu?
- Ako často je potrebné podávať daňové priznanie k DPH?
- Ukladajú sa sankcie za oneskorenú registráciu?
- Ukladajú sa sankcie aj za iných okolností?
- Môže byť DPH, ktorá vznikla podnikom mimo územia LĽR, vrátená?
- Možno odpočítať DPH?
- Musím vystaviť faktúru?
- Iné
- 中华人民共和国增值税法 / Zákon o dani z pridanej hodnoty Čínskej ľudovej republiky
Ako sa táto daň nazýva?
Daň z pridanej hodnoty (DPH)
Čo je to daňový úrad?
Subjekty a fyzické osoby (vrátane jednotlivých priemyselných a obchodných domácností), ktoré predávajú tovar, služby, nehmotný majetok alebo nehnuteľný majetok (ďalej len “uskutočňujú akékoľvek zdaniteľné transakcie”) alebo dovážajú tovar na území Čínskej ľudovej republiky (ďalej len “v Číne”), sú platiteľmi DPH.
Na základe čoho je splatná?
Podľa čínskeho zákona o dani z pridanej hodnoty (DPH) je DPH splatná pri nasledujúcich zdaniteľných transakciách:
1. Predaj tovaru: DPH sa vyberá z predaja tovaru v Číne vrátane predaja v tuzemsku a zdanlivého predaja (napr. vlastné použitie alebo darovanie tovaru).
2. Poskytovanie služieb: DPH sa uplatňuje na služby poskytované v rámci Číny vrátane služieb spracovania, opravy a výmeny.
3. Dovoz tovaru: DPH sa ukladá na tovar dovezený do Číny, pričom sa vypočíta na základe colnej hodnoty zvýšenej o príslušné clá a spotrebnú daň.
4. Predaj nehmotného majetku alebo nehnuteľného majetku: DPH sa vyberá z prevodu nehmotného majetku (napr. patentov, ochranných známok) a nehnuteľného majetku (napr. nehnuteľností) v rámci Číny.
Aké sú sadzby DPH?
Podľa zákona o dani z pridanej hodnoty (DPH) sú sadzby DPH v Číne štruktúrované takto:
1. Štandardná sadzba: Uplatňuje sa na predaj alebo dovoz väčšiny tovarov, ako aj na poskytovanie opravárenských, náhradných a spracovateľských služieb.
2. Znížená sadzba: Platí pre špecifické tovary a služby, ako sú poľnohospodárske výrobky, verejné služby, doprava, poštové služby a niektoré transakcie s nehnuteľnosťami.
3. Nízka sadzba: Uplatňuje sa na poskytovanie moderných služieb, finančných služieb a nehmotného majetku.
4. Nulová sadzba (0 %): Vzťahuje sa na vyvážaný tovar a služby, ako aj na určité služby medzinárodnej dopravy.
Konkrétne sadzby uplatniteľné na daňovníka závisia od povahy zdaniteľného plnenia a kategórie príslušného tovaru alebo služieb.
Ako vyzerá číslo DPH?
Podľa Oznámenia Štátnej daňovej správy o celoštátnej podpore a uplatňovaní plne digitalizovaných elektronických faktúr (Oznámenie Štátnej daňovej správy č. 11 z roku 2024) je štruktúra čísla digitalizovanej elektronickej faktúry (DEI) takáto:
Článok 4:
Číslo digitalizovanej elektronickej faktúry pozostáva z 20 číslic, pričom:
číslice 1-2 predstavujú posledné dve číslice gregoriánskeho kalendárneho roka (napr. “24” pre rok 2024);
číslice 3-4 označujú regionálny kód daňového úradu na úrovni provincie, v ktorej sa nachádza vystavovateľ faktúry;
číslica 5 označuje kanál vystavenia alebo súvisiace informácie (napr, online/offline);
Číslice 6 – 20 sú sekvenčné kódy pridelené v jedinečnom poradí.
Tento systém číslovania zabezpečuje jedinečnosť a vysledovateľnosť digitalizovaných elektronických faktúr v celej krajine.
Existuje registračný limit?
Podľa zákona o dani z pridanej hodnoty (DPH) nie je v Číne stanovený žiadny osobitný limit registrácie na účely DPH. Všetky subjekty a fyzické osoby zapojené do zdaniteľných transakcií (ako je predaj tovaru, poskytovanie služieb, prevod nehmotného majetku alebo dovoz tovaru) sa musia registrovať pre DPH bez ohľadu na objem ich predaja. Daňovníci sa však delia na všeobecných daňovníkov a malých daňovníkov na základe ich ročného zdaniteľného obratu a účtovných schopností:
1. Všeobecní daňovníci:
– Zvyčajne sa daňovníci s ročným zdaniteľným obratom presahujúcim 5 miliónov RMB (alebo tí, ktorí spĺňajú osobitné kritériá) musia registrovať ako všeobecní daňovníci.
– Musia vystavovať osobitné faktúry DPH, viesť riadnu účtovnú evidenciu a uplatňovať si odpočty DPH na vstupe.
2. Malí daňovníci:
– Daňovníci s ročným zdaniteľným obratom 5 miliónov RMB alebo menej sa môžu zaregistrovať ako malí daňovníci.
– Podliehajú zjednodušenému režimu DPH s nižšími daňovými sadzbami a bez povinnosti vystavovať osobitné faktúry DPH alebo žiadať o vrátenie dane na vstupe.
Odpočty DPH.
Aj v prípade, že tržby daňovníka sú nižšie ako prahová hodnota, môže sa dobrovoľne zaregistrovať ako všeobecný platiteľ dane, ak spĺňa potrebné podmienky.
Kedy sa musí zaregistrovať nezaložený subjekt?
Podľa zákona o dani z pridanej hodnoty (DPH) sa neusadený subjekt (t. j. subjekt bez stálej prevádzkarne v Číne) musí zaregistrovať pre DPH v Číne, ak sa zúčastňuje na zdaniteľných transakciách na území Čínskej ľudovej republiky. To zahŕňa:
1. Predaj tovaru, služieb, nehmotného majetku alebo nehnuteľného majetku čínskym zákazníkom.
2. Dovoz tovaru do Číny.
Povinnosť registrácie vzniká, keď neusadený subjekt dosahuje z týchto činností zdaniteľné príjmy. Po registrácii musí subjekt dodržiavať čínske predpisy o DPH vrátane podávania daňových priznaní k DPH a platenia DPH zo zdaniteľných transakcií.
V niektorých prípadoch môže neusadený subjekt vymenovať daňového zástupcu v Číne, ktorý sa v jeho mene postará o registráciu a dodržiavanie predpisov o DPH.
Kedy je miesto dodávky v Číne?
Podľa čínskeho zákona o dani z pridanej hodnoty (DPH) miesto dodania určuje, či transakcia podlieha čínskej DPH. Pravidlá sú tieto:
1. Tovar:
– Miestom dodania je miesto, kde sa tovar nachádza v čase predaja alebo dovozu.
– V prípade vyvážaného tovaru je miesto dodania mimo Číny a vo všeobecnosti sa naň vzťahuje nulová sadzba DPH.
2. Služby:
– V prípade domácich služieb je miestom poskytovania miesto, kde sa služby skutočne vykonávajú alebo spotrebúvajú.
– V prípade cezhraničných služieb závisí miesto poskytnutia od povahy služby a miesta zákazníka:
– Ak sa zákazník nachádza v Číne, miestom poskytnutia je Čína a uplatňuje sa DPH.
Ak sa zákazník nachádza mimo Číny, miesto dodania je mimo Číny a služby môžu byť oslobodené od DPH alebo podliehať nulovej sadzbe DPH.
3. Nehmotný majetok a nehnuteľný majetok:
– Miestom dodania je miesto, kde sa majetok alebo nehnuteľnosť nachádza.
Tieto pravidlá zabezpečujú správne uplatňovanie DPH na základe miesta transakcie a zúčastnených strán.
Akékoľvek špeciálne pravidlá?
Áno, podľa čínskeho zákona o dani z pridanej hodnoty (DPH) existuje niekoľko osobitných pravidiel, ktoré sa vzťahujú na konkrétne transakcie alebo odvetvia. Tieto pravidlá sú určené na riešenie jedinečných okolností a zabezpečenie spravodlivého zdanenia. Medzi hlavné príklady patria:
1. Malí daňovníci:
– Daňovníci s ročným zdaniteľným obratom 5 miliónov RMB alebo menej sa môžu kvalifikovať ako malí daňovníci.
– Podliehajú zjednodušenému režimu DPH s nižšou efektívnou sadzbou dane (zvyčajne 3 %) a nemusia vystavovať osobitné faktúry DPH ani si uplatňovať nárok na odpočet DPH na vstupe.
2. Oslobodenia od dane a nulová sadzba:
– Niektoré transakcie sú oslobodené od DPH, napríklad poľnohospodárske výrobky predávané poľnohospodárskymi výrobcami, finančné služby a vzdelávacie služby.
– Nulová sadzba DPH sa uplatňuje na vyvážaný tovar a služby, ako aj na niektoré služby medzinárodnej dopravy.
3. Cezhraničné služby:
– Na cezhraničné služby sa vzťahujú osobitné pravidlá, pričom služby poskytované zahraničným klientom môžu byť zdaňované nulovou sadzbou alebo oslobodené od DPH.
4. Elektronický obchod:
– Výber DPH pri cezhraničných transakciách elektronického obchodu sa riadi osobitnými pravidlami vrátane ukladania DPH na dovážaný tovar zakúpený online jednotlivými spotrebiteľmi.
5. Nehnuteľnosti a stavebníctvo:
– Transakcie zahŕňajúce služby v oblasti nehnuteľností a stavebníctva podliehajú osobitným pravidlám DPH vrátane používania metód odpočtu DPH na vstupe.
6. Obmedzenia týkajúce sa zápočtu DPH na vstupe:
– Niektoré výdavky, ako napríklad výdavky spojené so zábavou, pohostením a prepravou osôb, nie sú oprávnené na zápočet DPH na vstupe.
– Tieto osobitné pravidlá zabezpečujú primerané uplatňovanie DPH v rôznych odvetviach a pri rôznych transakciách.
Potrebuje nezaložený subjekt daňového zástupcu?
Podľa čínskeho zákona o dani z pridanej hodnoty (DPH) sa od neusadeného subjektu (t. j. subjektu bez stálej prevádzkarne v Číne) vo všeobecnosti nevyžaduje, aby vymenoval daňového zástupcu na účely DPH. Subjekt však musí aj tak dodržiavať čínske predpisy o DPH vrátane registrácie pre DPH, podávania daňových priznaní a platenia daní, ak sa zúčastňuje na zdaniteľných transakciách v Číne (napr. predaj tovaru, poskytovanie služieb alebo dovoz tovaru).
V praxi sa mnohé neusadené subjekty rozhodnú vymenovať daňového agenta alebo miestneho zástupcu, ktorý im pomôže s registráciou, dodržiavaním predpisov a vykazovaním DPH, keďže orientácia v čínskom daňovom systéme môže byť zložitá.
Ako často je potrebné podávať daňové priznanie k DPH?
Podľa čínskeho zákona o dani z pridanej hodnoty (DPH) závisí frekvencia podávania daňových priznaní k DPH od typu daňovníka a požiadaviek daňových orgánov. Všeobecné pravidlá sú tieto:
1. Všeobecní platitelia dane:
– Všeobecní platitelia dane sú zvyčajne povinní podávať daňové priznanie k DPH mesačne.
– Termín na podanie a zaplatenie je 15. deň nasledujúceho mesiaca.
2. Malí platitelia dane:
– Malí platitelia dane sú zvyčajne povinní podávať daňové priznanie k DPH štvrťročne.
– Termín na podanie a zaplatenie je 15. deň po skončení štvrťroka.
3. Osobitné prípady:
– V prípade niektorých odvetví alebo daňovníkov môže daňový úrad na základe špecifických okolností vyžadovať častejšie podávanie (napr. každých desať dní alebo týždenne).
Ak termín pripadne na štátny sviatok, môže sa predĺžiť. Daňovníci musia striktne dodržiavať požiadavky daňových úradov, aby sa vyhli pokutám za oneskorené platby alebo iným sankciám.
Ukladajú sa sankcie za oneskorenú registráciu?
Podľa zákona o výbere a správe daní Čínskej ľudovej republiky, ak sa daňovník nezaregistruje k dani z pridanej hodnoty (DPH) v požadovanom termíne, daňové úrady môžu uložiť pokuty za oneskorenú registráciu. Konkrétne sankcie zahŕňajú:
1. Pokuty:
– Podľa článku 60 zákona o výbere a správe daní môže byť za oneskorenú registráciu uložená pokuta do výšky 2 000 RMB.
– Ak sú okolnosti závažné, pokuta sa môže zvýšiť na 2 000 až 10 000 RMB.
2. Pokuty: – Podľa článku 60 zákona o výbere a správe daní môže byť za oneskorenú registráciu uložená pokuta do výšky 2 000 RMB. Ďalšie dôsledky:
– Od daňovníka sa môže požadovať, aby spätne uhradil DPH zo zdaniteľných plnení uskutočnených počas neregistrovaného obdobia.
– Môžu sa účtovať aj úroky z omeškania.
Daňovníkom sa odporúča, aby po uskutočnení zdaniteľných transakcií bezodkladne dokončili registráciu DPH, aby sa vyhli pokutám a zabezpečili súlad s daňovými predpismi.
Ukladajú sa sankcie aj za iných okolností?
Podľa predpisov o dani z pridanej hodnoty (DPH) a zákona o výbere a správe daní Čínskej ľudovej republiky možno uložiť pokuty nielen za oneskorenú registráciu, ale aj za iných okolností. Patria medzi ne:
1. Oneskorené podanie alebo nepodanie daňového priznania k DPH:
– Daňovníci, ktorí nepodajú daňové priznanie k DPH včas, môžu dostať pokutu vo výške 2 000 RMB alebo menej.
– Ak sú okolnosti závažné, pokuta sa môže zvýšiť na 2 000 až 10 000 RMB.
2. Nedoplatok alebo nezaplatenie DPH:
– Od daňovníkov, ktorí majú nedoplatok alebo nezaplatia DPH, sa môže požadovať zaplatenie dlžnej sumy dane plus pokuta za oneskorenú platbu (zvyčajne 0,05 % z nezaplatenej dane za deň).
– V závažných prípadoch môžu byť uložené ďalšie pokuty.
3. Vystavovanie falošných faktúr DPH:
– Vystavovanie falošných alebo podvodných faktúr DPH je závažný trestný čin a môže mať za následok vysoké pokuty (až do výšky 500 000 RMB) a dokonca aj trestnú zodpovednosť.
4. Nevedenie riadnych účtovných záznamov:
– Daňovníci, ktorí nevedú presné účtovné záznamy, môžu dostať pokutu až do výšky 10 000 RMB.
5. Nedodržiavanie pravidiel fakturácie DPH:
– Nevystavenie faktúr DPH alebo vystavenie faktúr v rozpore s predpismi môže mať za následok pokuty a iné sankcie.
Cieľom týchto sankcií je zabezpečiť dodržiavanie predpisov o DPH a zachovať integritu daňového systému.
Môže byť DPH, ktorá vznikla podnikom mimo územia LĽR, vrátená?
Podľa čínskych zákonov o dani z pridanej hodnoty (DPH) (Dočasné nariadenia Čínskej ľudovej republiky o dani z pridanej hodnoty a súvisiace predpisy) si nečínske podniky (podniky nerezidenti) vo všeobecnosti nemôžu priamo vymáhať DPH, ktorá vznikla v Číne, pretože úľavy na dani z pridanej hodnoty na vstupe sú dostupné predovšetkým podnikom registrovaným ako všeobecní platitelia DPH v Číne. Medzi kľúčové body patria:
1. Oprávnenosť všeobecných platiteľov DPH
Nárok na odpočítanie dane na vstupe si môžu uplatniť len podniky registrované v Číne a kvalifikované ako všeobecní platitelia DPH (s platnými osobitnými faktúrami DPH). Podniky nerezidentov bez čínskej registrácie alebo štatútu všeobecného daňovníka sú vo všeobecnosti nespôsobilé na vrátenie DPH.
2. Povinnosti v oblasti DPH pre podniky nerezidentov
Od podnikov nerezidentov, ktoré poskytujú služby, predávajú tovar alebo nehmotný majetok v Číne, sa môže vyžadovať, aby zaplatili DPH (napr. v rámci mechanizmu “prenesenia daňovej povinnosti” v prípade cezhraničných služieb, keď si čínsky príjemca zadrží DPH). Takúto zaplatenú DPH však nie je možné získať späť ako daň na vstupe, pokiaľ si podnik nezriadi miestnu pobočku a nezaregistruje sa ako všeobecný daňovník.
3. Osobitné prípady vrátenia dane
V prípade určitých cezhraničných transakcií (napr. dovážaný tovar) si môže čínsky dovozca uplatniť DPH zaplatenú pri dovoze ako daň na vstupe (dobropis patrí domácemu dovozcovi, nie zahraničnému dodávateľovi). Okrem toho môžu mať špecifické odvetvia, ako je medzinárodná doprava alebo výstavy, za prísnych podmienok obmedzené politiky vrátenia dane.
Právny základ:
– článok 1 a 4 dočasných nariadení o DPH
– administratívne opatrenia pre všeobecnú registráciu platiteľov DPH
Možno odpočítať DPH?
Podľa čínskeho zákona o dani z pridanej hodnoty (DPH) možno DPH odpočítať za určitých podmienok. Ide o tzv. odpočet DPH na vstupe, ktorý umožňuje daňovníkom kompenzovať DPH, ktorú zaplatili pri nákupoch (DPH na vstupe), s DPH, ktorú účtujú pri predaji (DPH na výstupe). Kľúčové body sú tieto:
1. Oprávnenosť na odpočet DPH na vstupe:
– odpočet DPH na vstupe je dostupný pre všeobecných daňovníkov, ktorí majú platné osobitné faktúry alebo iné doklady spĺňajúce daňové predpisy.
– Nákupy sa musia použiť na zdaniteľné činnosti (napr. výroba alebo predaj zdaniteľného tovaru alebo služieb).
2. Neoprávnená DPH na vstupe:
– DPH na vstupe z určitých výdavkov, ako je napríklad zábava, pohostenie a preprava osôb, nie je možné odpočítať.
– Na odpočet nie je oprávnená ani DPH na vstupe z nákupov použitých na nezdaniteľné alebo oslobodené činnosti.
3. Výpočet odpočítateľnej DPH:
– Odpočítateľná suma DPH sa vypočíta ako DPH na výstupe (DPH účtovaná pri predaji) mínus DPH na vstupe (DPH zaplatená pri nákupe).
4. Osobitné pravidlá pre malých daňovníkov:
– Malí daňovníci si vo všeobecnosti nemôžu uplatniť nárok na odpočet DPH na vstupe, ale podliehajú zjednodušenému režimu DPH s nižšími efektívnymi sadzbami dane.
Tento mechanizmus zabezpečuje, že DPH sa vyberá len z pridanej hodnoty v každej fáze výroby a distribúcie, čím sa predchádza dvojitému zdaneniu.
Musím vystaviť faktúru?
Áno, na základe platných čínskych zákonov a predpisov o DPH sú požiadavky na vystavovanie faktúr nasledovné:
1. Právna povinnosť
podľa článku 19 čínskych dočasných predpisov o DPH a článku 20 opatrení na správu faktúr: Zdaniteľné subjekty/fyzické osoby musia vystavovať faktúry za dodanie tovaru, služieb, nehmotného majetku alebo nehnuteľného majetku.
– Všeobecní platitelia DPH: V závislosti od typu transakcie a daňového statusu kupujúceho musia vystavovať osobitné faktúry alebo bežné faktúry.
– Malí daňovníci: Môžu vystavovať bežné faktúry DPH alebo požiadať daňové úrady, aby v ich mene vystavili osobitné faktúry DPH.
2. Výnimky
– Spotrebitelia (nepodnikateľské subjekty) môžu namiesto osobitných faktúr DPH dostávať bežné faktúry.
– Pri transakciách s nízkou hodnotou (pod prahovou hodnotou DPH) sa môžu používať zjednodušené účtenky.
– Niektoré transakcie oslobodené od dane (napr. poľnohospodárske výrobky) vyžadujú bežné faktúry, ale zakazujú osobitné faktúry DPH.
3. Sankcie za nedodržanie predpisov
Nevystavenie faktúr môže mať za následok pokuty (až do výšky 10 000 RMB) a poplatky za oneskorené platby (zákon o výbere a správe daní, článok 64).
Odporúčanie: Posúdenie povinností na základe povahy transakcie, statusu daňovníka a požiadaviek kupujúceho. Konzultujte s daňovým odborníkom, ktorý vám poradí v konkrétnom prípade.
Iné
Z dôvodu zmien v daňových zákonoch a predpisoch, možných rozdielov v preklade alebo rozdielov v interpretácii nemôžeme zaručiť úplnú zhodu obsahu s daňovými systémami iných krajín (alebo regiónov). Konkrétne daňové zákony, predpisy a postupy podávania daňových priznaní sa riadia oficiálne zverejnenými informáciami z príslušnej krajiny (alebo regiónu).
中华人民共和国增值税法 / Zákon o dani z pridanej hodnoty Čínskej ľudovej republiky
《中华人民共和国增值税法》已由中华人民共和国第十四届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议于2024年12月25日通过,现予公布,自2026年1月1日起施行。
Týmto sa vyhlasuje zákon o dani z pridanej hodnoty Čínskej ľudovej republiky prijatý na 13. zasadnutí Stáleho výboru 14. celoštátneho zhromaždenia ľudových zástupcov Čínskej ľudovej republiky 25. decembra 2024 s účinnosťou od 1. januára 2026.
第一章 总则 Kapitola I Všeobecné ustanovenia
第一条 为了健全有利于高质量发展的增值税制度,规范增值税的征收和缴纳,保护纳税人的合法权益,制定本法。
Článok 1 Tento zákon sa prijíma s cieľom zlepšiť systém dane z pridanej hodnoty (ďalej len “DPH”), ktorý prispieva ku kvalitnému rozvoju, regulovať výber a platenie DPH a chrániť oprávnené práva a záujmy daňovníkov.
第二条 增值税税收工作应当贯彻落实党和国家路线方针政策、决策部署,为国民经济和社会发展服务。
Článok 2 Pri práci súvisiacej s výberom DPH je nevyhnutné vykonávať usmernenia, politiky, rozhodnutia a opatrenia strany a štátu a slúžiť národnému hospodárstvu a sociálnemu rozvoju.
第三条 在中华人民共和国境内(以下简称境内)销售货物、服务、无形资产、不动产(以下称应税交易),以及进口货物的单位和个人(包括个体工商户),为增值税的纳税人,应当依照本法规定缴纳增值税。
销售货物、服务、无形资产、不动产,是指有偿转让货物、不动产的所有权,有偿提供服务,有偿转让无形资产的所有权或者使用权。
Článok 3 Subjekty a fyzické osoby (vrátane individuálnych podnikov), ktoré sa zaoberajú predajom tovaru, služieb, nehmotného majetku a nehnuteľností (ďalej len “zdaniteľné obchody”) a dovozom tovaru na území Čínskej ľudovej republiky (ďalej len “v Číne”), sú platiteľmi DPH a platia DPH v súlade s týmto zákonom.
Predajom tovaru, služieb, nehmotného majetku a nehnuteľností sa rozumie odplatný prevod vlastníctva tovaru a nehnuteľností, poskytovanie služieb za odplatu a odplatný prevod vlastníctva alebo práva na používanie nehmotného majetku.
第四条 在境内发生应税交易,是指下列情形:
(一)销售货物的,货物的起运地或者所在地在境内;
(二)销售或者租赁不动产、转让自然资源使用权的,不动产、自然资源所在地在境内;
(三)销售金融商品的,金融商品在境内发行,或者销售方为境内单位和个人;
(四)除本条第二项、第三项规定外,销售服务、无形资产的,服务、无形资产在境内消费,或者销售方为境内单位和个人。
Článok 4 “Zdaniteľná transakcia, ktorá sa uskutoční v Číne” sa vzťahuje na ktorúkoľvek z týchto okolností:
(1) V prípade predaja tovaru je miesto odoslania alebo umiestnenia tovaru v Číne;
(2) V prípade predaja alebo prenájmu nehnuteľného majetku alebo prevodu práva na využívanie prírodných zdrojov sa nehnuteľný majetok alebo prírodné zdroje nachádzajú v Číne;
(3) V prípade predaja finančných produktov sú finančné produkty vydané v Číne alebo je predávajúcim subjekt alebo fyzická osoba v Číne a
(4) S výnimkou ustanovení bodov (2) a (3) tohto článku sa predaj služieb alebo nehmotného majetku, služieb alebo nehmotného majetku spotrebúva v Číne alebo predávajúcim je subjekt alebo fyzická osoba v Číne.
第五条 有下列情形之一的,视同应税交易,应当依照本法规定缴纳增值税:
(一)单位和个体工商户将自产或者委托加工的货物用于集体福利或者个人消费;
(二)单位和个体工商户无偿转让货物;
(三)单位和个人无偿转让无形资产、不动产或者金融商品。
Článok 5 Za zdaniteľné plnenie sa považuje a DPH podlieha v súlade s týmto zákonom každá z týchto skutočností:
(1) použitie tovaru vlastnej výroby alebo tovaru spracovaného na objednávku právnickou osobou alebo fyzickou osobou – podnikateľom pre kolektívne blaho alebo osobnú spotrebu;
(2) bezodplatný prevod tovaru právnickou osobou alebo fyzickou osobou – podnikateľom; alebo
(3) bezodplatný prevod nehmotného majetku, nehnuteľností alebo finančných produktov právnickou osobou alebo fyzickou osobou.
第六条 有下列情形之一的,不属于应税交易,不征收增值税:
(一)员工为受雇单位或者雇主提供取得工资、薪金的服务;
(二)收取行政事业性收费、政府性基金;
(三)依照法律规定被征收、征用而取得补偿;
(四)取得存款利息收入。
Článok 6 Zdaniteľným plnením nie je a DPH nepodlieha žiadna z nasledujúcich skutočností:
(1) poskytovanie služieb zamestnancami ich zamestnávateľom alebo organizáciám, od ktorých dostávajú mzdu alebo plat;
(2) vyberanie poplatkov za administratívne služby alebo štátne fondy;
(3) získanie náhrady za vyvlastnenie alebo rekviráciu podľa ustanovení tohto zákona; alebo
(4) získanie úrokových výnosov z vkladov.
第七条 增值税为价外税,应税交易的销售额不包括增值税税额。增值税税额,应当按照国务院的规定在交易凭证上单独列明。
Článok 7 DPH je daň vylúčená z ceny a predajná suma zdaniteľného plnenia nezahŕňa DPH. Výška DPH sa uvádza osobitne na doklade o transakcii, ako to stanovuje Štátna rada.
第八条 纳税人发生应税交易,应当按照一般计税方法,通过销项税额抵扣进项税额计算应纳税额的方式,计算缴纳增值税;本法另有规定的除外。
小规模纳税人可以按照销售额和征收率计算应纳税额的简易计税方法,计算缴纳增值税。
中外合作开采海洋石油、天然气增值税的计税方法等,按照国务院的有关规定执行。
Článok 8 Ak tento zákon neustanovuje inak, platiteľ dane, ktorý uskutočňuje zdaniteľné plnenie, vypočíta a odvedie DPH započítaním dane na vstupe s daňou na výstupe podľa všeobecnej metódy výpočtu dane na výpočet splatnej DPH.
Malí platitelia dane môžu vypočítať a zaplatiť DPH podľa jednoduchej metódy výpočtu dane, podľa ktorej sa splatná daň vypočíta podľa výšky tržieb a uplatniteľnej sadzby.
Metóda výpočtu DPH pri ťažbe ropy a zemného plynu na mori na základe čínsko-zahraničnej spolupráce sa vykonáva v súlade s príslušnými ustanoveniami Štátnej rady.
第九条 本法所称小规模纳税人,是指年应征增值税销售额未超过五百万元的纳税人。
小规模纳税人会计核算健全,能够提供准确税务资料的,可以向主管税务机关办理登记,按照本法规定的一般计税方法计算缴纳增值税。
根据国民经济和社会发展的需要,国务院可以对小规模纳税人的标准作出调整,报全国人民代表大会常务委员会备案。
Článok 9 Na účely tohto zákona sa malými platiteľmi dane rozumejú platitelia dane, ktorých ročný obrat podliehajúci DPH je nižší ako 5 miliónov jüanov.
Malí platitelia dane, ktorí vedú riadne účtovníctvo a môžu poskytnúť presné daňové informácie, môžu splniť registračné formality na príslušných daňových úradoch a vypočítať a zaplatiť DPH podľa všeobecnej metódy výpočtu dane stanovenej týmto zákonom.
Štátna rada môže v súlade s potrebami národného hospodárstva a sociálneho rozvoja upraviť kritériá pre malých daňovníkov a predložiť ich Stálemu výboru Národného zhromaždenia ľudových zástupcov na zápis.
第二章 税率 Kapitola II Daňové sadzby
第十条 增值税税率:
(一)纳税人销售货物、加工修理修配服务、有形动产租赁服务,进口货物,除本条第二项、第四项、第五项规定外,税率为百分之十三。
(二)纳税人销售交通运输、邮政、基础电信、建筑、不动产租赁服务,销售不动产,转让土地使用权,销售或者进口下列货物,除本条第四项、第五项规定外,税率为百分之九:
1.农产品、食用植物油、食用盐;
2.自来水、暖气、冷气、热水、煤气、石油液化气、天然气、二甲醚、沼气、居民用煤炭制品;
3.图书、报纸、杂志、音像制品、电子出版物;
4.饲料、化肥、农药、农机、农膜。
(三)纳税人销售服务、无形资产,除本条第一项、第二项、第五项规定外,税率为百分之六。
(四)纳税人出口货物,税率为零;国务院另有规定的除外。
(五)境内单位和个人跨境销售国务院规定范围内的服务、无形资产,税率为零。
Článok 10 Sadzby DPH:
(1) Zdaniteľné osoby, ktoré predávajú tovar, poskytujú služby spracovania, opravy a výmeny, služby prenájmu hmotného hnuteľného majetku alebo dovážajú tovar a nespadajú do rozsahu uvedeného v bodoch 2 až 5 tohto článku, podliehajú sadzbe dane 13 %.
(2) Daňovníci, ktorí predávajú dopravné služby, poštové služby, základné telekomunikačné služby, stavby alebo služby spojené s prenájmom nehnuteľností, predávajú nehnuteľnosti, prevádzajú práva na užívanie pozemkov alebo predávajú alebo dovážajú tovar uvedený nižšie, podliehajú okrem sadzieb uvedených v bodoch 4 a 5 tohto článku aj sadzbe dane vo výške 9 %:
(a) poľnohospodárske výrobky, jedlý rastlinný olej a jedlú soľ;
(b) vodovodná voda, vykurovanie, klimatizácia, horúca voda, plyn, skvapalnený ropný plyn, zemný plyn, dimetyléter, bioplyn a výrobky z uhlia na použitie v domácnosti;
(c) knihy, noviny, časopisy, audiovizuálne produkty a elektronické publikácie a
(d) krmivá, hnojivá, pesticídy, poľnohospodárske stroje a poľnohospodárske fólie.
(3) Daňovníci, ktorí predávajú služby alebo nehmotný majetok a nespadajú do rozsahu uvedeného v bodoch 1, 2 a 5 tohto článku, podliehajú sadzbe dane vo výške 6 %.
(4) Na platiteľov dane, ktorí vyvážajú tovar, sa vzťahuje nulová sadzba dane, ak Štátna rada neurčí inak.
(5) Na domáce subjekty a fyzické osoby, ktoré predávajú služby alebo nehmotný majetok cezhranične v rozsahu stanovenom Štátnou radou, sa vzťahuje nulová sadzba dane.
第十一条 适用简易计税方法计算缴纳增值税的征收率为百分之三。
Článok 11 Sadzba DPH, na ktorú sa uplatňuje metóda jednoduchého výpočtu dane, je 3 %.
第十二条 纳税人发生两项以上应税交易涉及不同税率、征收率的,应当分别核算适用不同税率、征收率的销售额;未分别核算的,从高适用税率。
Článok 12 Ak má daňovník dve alebo viac zdaniteľných plnení, ktoré zahŕňajú rôzne sadzby dane a odvodov, sumy predaja, na ktoré sa vzťahujú rôzne sadzby dane a odvodov, sa účtujú oddelene; ak sa uvedené sumy predaja neúčtujú oddelene, uplatňuje sa vyššia sadzba dane.
第十三条 纳税人发生一项应税交易涉及两个以上税率、征收率的,按照应税交易的主要业务适用税率、征收率。
Článok 13 Ak zdaniteľné plnenie daňovníka zahŕňa dve alebo viac sadzieb dane a sadzieb odvodov, uplatňujú sa sadzby dane a sadzby odvodov platné pre hlavnú činnosť zdaniteľného plnenia.
第三章 应纳税额 Kapitola III Splatná suma dane
第十四条 按照一般计税方法计算缴纳增值税的,应纳税额为当期销项税额抵扣当期进项税额后的余额。
按照简易计税方法计算缴纳增值税的,应纳税额为当期销售额乘以征收率。
进口货物,按照本法规定的组成计税价格乘以适用税率计算缴纳增值税。组成计税价格,为关税计税价格加上关税和消费税;国务院另有规定的,从其规定。
Článok 14 Ak sa DPH vypočíta a zaplatí podľa všeobecnej metódy výpočtu dane, splatná suma dane je zostatok dane na výstupe za bežné obdobie po započítaní s daňou na vstupe za bežné obdobie.
Ak sa DPH vypočíta a zaplatí podľa metódy jednoduchého výpočtu dane, splatná suma dane sa rovná sume predaja za bežné obdobie vynásobenej sadzbou dane.
V prípade dovážaného tovaru sa DPH vypočíta a odvedie na základe zdaniteľnej ceny zložky podľa tohto zákona vynásobenej platnou sadzbou dane. Zložkou zdaniteľnej ceny je colná zdaniteľná cena zvýšená o clo a spotrebnú daň; ak Štátna rada stanoví inak, takéto ustanovenia majú prednosť.
第十五条 境外单位和个人在境内发生应税交易,以购买方为扣缴义务人;按照国务院的规定委托境内代理人申报缴纳税款的除外。
扣缴义务人依照本法规定代扣代缴税款的,按照销售额乘以税率计算应扣缴税额。
Článok 15 Ak zahraničné subjekty a fyzické osoby uskutočňujú zdaniteľné transakcie v Číne, nákupcovia sú zástupcami pre zrážky s výnimkou, že podávaním daňových priznaní a platením daní je poverený domáci zástupca podľa ustanovení Štátnej rady.
V prípade, že zástupcovia vykonávajúci zrážky zrážajú daň podľa ustanovení tohto zákona, suma dane, ktorá sa má zraziť, sa vypočíta vynásobením sumy tržieb sadzbou dane.
第十六条 销项税额,是指纳税人发生应税交易,按照销售额乘以本法规定的税率计算的增值税税额。
进项税额,是指纳税人购进货物、服务、无形资产、不动产支付或者负担的增值税税额。
纳税人应当凭法律、行政法规或者国务院规定的增值税扣税凭证从销项税额中抵扣进项税额。
Článok 16 Daň na výstupe znamená sumu DPH vypočítanú vynásobením sumy predaja sadzbou dane stanovenou v tomto dokumente pre zdaniteľné plnenie platiteľa dane.
Daňou na vstupe sa rozumie DPH zaplatená alebo znášaná platiteľom dane za nákup tovaru, služieb, nehmotného majetku alebo nehnuteľností.
Daňovníci si započítavajú daň na vstupe s daňou na výstupe na základe poukazov na odpočet DPH predpísaných zákonmi, správnymi predpismi alebo Štátnou radou.
第十七条 销售额,是指纳税人发生应税交易取得的与之相关的价款,包括货币和非货币形式的经济利益对应的全部价款,不包括按照一般计税方法计算的销项税额和按照简易计税方法计算的应纳税额。
Článok 17 Suma predaja znamená príslušnú cenu, ktorú daňovník získal za zdaniteľné plnenie, vrátane všetkých cien zodpovedajúcich ekonomickým výhodám v peňažnej a nepeňažnej forme, ale nezahŕňa daň na výstupe vypočítanú podľa všeobecnej metódy výpočtu dane a sumu splatnej dane vypočítanú podľa metódy jednoduchého výpočtu dane.
第十八条 销售额以人民币计算。纳税人以人民币以外的货币结算销售额的,应当折合成人民币计算。
Článok 18 Výška predaja sa vypočíta v renminbi. Ak daňovník zúčtuje sumu predaja v inej mene ako v renminbi, suma sa na účely výpočtu prepočíta na renminbi.
第十九条 发生本法第五条规定的视同应税交易以及销售额为非货币形式的,纳税人应当按照市场价格确定销售额。
Článok 19 V prípade, že sa uskutoční zdaniteľné plnenie podľa článku 5 tohto nariadenia a predajná suma je v nepeňažnej forme, daňovník určí predajnú sumu na základe trhovej ceny.
第二十条 销售额明显偏低或者偏高且无正当理由的,税务机关可以依照《中华人民共和国税收征收管理法》和有关行政法规的规定核定销售额。
Článok 20 Ak je suma predaja zjavne nízka alebo zjavne vysoká bez náležitého dôvodu, daňové orgány môžu určiť sumu predaja podľa ustanovení zákona Čínskej ľudovej republiky o správe výberu daní a príslušných správnych predpisov.
第二十一条 当期进项税额大于当期销项税额的部分,纳税人可以按照国务院的规定选择结转下期继续抵扣或者申请退还。
Článok 21 V prípade časti sumy dane na vstupe za bežné obdobie, ktorá prevyšuje sumu dane na výstupe za bežné obdobie, sa daňovník môže rozhodnúť preniesť prebytok do nasledujúceho obdobia na odpočet alebo požiadať o vrátenie dane podľa ustanovení Štátnej rady.
第二十二条 纳税人的下列进项税额不得从其销项税额中抵扣:
(一)适用简易计税方法计税项目对应的进项税额;
(二)免征增值税项目对应的进项税额;
(三)非正常损失项目对应的进项税额;
(四)购进并用于集体福利或者个人消费的货物、服务、无形资产、不动产对应的进项税额;
(五)购进并直接用于消费的餐饮服务、居民日常服务和娱乐服务对应的进项税额;
(六)国务院规定的其他进项税额。
Článok 22 Nasledujúca suma dane na vstupe daňovníka sa nezapočítava do jeho sumy dane na výstupe:
(1) suma dane na vstupe zodpovedajúca zdaniteľným položkám, na ktoré sa uplatňuje metóda jednoduchého výpočtu dane;
(2) suma dane na vstupe zodpovedajúca položkám oslobodeným od DPH;
(3) suma dane na vstupe zodpovedajúca položkám neobvyklých strát;
(4) suma dane na vstupe zodpovedajúca tovarom, službám, nehmotnému majetku a nehnuteľnostiam zakúpeným pre kolektívne blaho alebo osobnú spotrebu;
(5) suma dane na vstupe zodpovedajúca stravovacím službám, denným službám pre obyvateľov a zábavným službám zakúpeným pre priamu spotrebu; a
(6) iné sumy dane na vstupe stanovené Štátnou radou.
第四章 税收优惠 Kapitola IV Daňové stimuly
第二十三条 小规模纳税人发生应税交易,销售额未达到起征点的,免征增值税;达到起征点的,依照本法规定全额计算缴纳增值税。
前款规定的起征点标准由国务院规定,报全国人民代表大会常务委员会备案。
Článok 23 Malý platiteľ je oslobodený od DPH, ak uskutoční zdaniteľné plnenie a výška tržieb nedosiahne hranicu pre vyrubenie DPH; ak výška tržieb dosiahla hranicu pre vyrubenie, DPH sa vypočíta a odvedie v plnej výške podľa ustanovení tohto zákona.
Hraničné kritériá uvedené v predchádzajúcom odseku stanoví Štátna rada a predloží ich Stálemu výboru Národného zhromaždenia ľudových zástupcov na nahliadnutie.
第二十四条 下列项目免征增值税:
(一)农业生产者销售的自产农产品,农业机耕、排灌、病虫害防治、植物保护、农牧保险以及相关技术培训业务,家禽、牲畜、水生动物的配种和疾病防治;
(二)医疗机构提供的医疗服务;
(三)古旧图书,自然人销售的自己使用过的物品;
(四)直接用于科学研究、科学试验和教学的进口仪器、设备;
(五)外国政府、国际组织无偿援助的进口物资和设备;
(六)由残疾人的组织直接进口供残疾人专用的物品,残疾人个人提供的服务;
(七)托儿所、幼儿园、养老机构、残疾人服务机构提供的育养服务,婚姻介绍服务,殡葬服务;
(八)学校提供的学历教育服务,学生勤工俭学提供的服务;
(九)纪念馆、博物馆、文化馆、文物保护单位管理机构、美术馆、展览馆、书画院、图书馆举办文化活动的门票收入,宗教场所举办文化、宗教活动的门票收入。
前款规定的免税项目具体标准由国务院规定。
Článok 24 Od DPH sú oslobodené tieto položky:
(1) predaj vlastných poľnohospodárskych výrobkov poľnohospodárskymi výrobcami; poľnohospodárska mechanická orba, zavlažovanie a odvodňovanie, prevencia a liečba chorôb a hmyzích škodcov, ochrana rastlín, poľnohospodárske a chovateľské poistenie a súvisiace služby technického vzdelávania; chov hydiny, hospodárskych a vodných zvierat, ako aj prevencia a liečba chorôb;
(2) zdravotnícke služby poskytované zdravotníckymi zariadeniami;
(3) starožitné knihy a predmety predávané fyzickými osobami, ktoré tieto osoby používali;
(4) dovoz prístrojov a zariadení priamo používaných vo vedeckom výskume, vedeckých experimentoch a výučbe;
(5) dovoz materiálov a zariadení poskytovaných zahraničnými vládami a medzinárodnými organizáciami na bezodplatnú pomoc;
(6) predmety priamo dovážané organizáciami zdravotne postihnutých osôb na osobitné použitie zdravotne postihnutými osobami a služby poskytované osobami so zdravotným postihnutím;
(7) opatrovateľské služby poskytované jasľami, materskými školami, zariadeniami pre seniorov a zariadeniami poskytujúcimi služby pre zdravotne postihnutých; dohadzovacie služby a pohrebné služby;
(8) služby v oblasti diplomového vzdelávania poskytované školami a služby poskytované študentmi, ktorí sa zúčastňujú na programoch pracovného štúdia, a
(9) vstupné za kultúrne aktivity vykonávané pamätnými izbami, múzeami, kultúrnymi centrami, správami chránených kultúrnych pamiatok, umeleckými galériami, výstavnými sieňami, akadémiami maľby a kaligrafie a knižnicami, ako aj vstupné za kultúrne a náboženské aktivity vykonávané na miestach náboženských obradov.
Konkrétne kritériá pre položky oslobodené od dane uvedené v predchádzajúcom odseku stanoví Štátna rada.
第二十五条 根据国民经济和社会发展的需要,国务院对支持小微企业发展、扶持重点产业、鼓励创新创业就业、公益事业捐赠等情形可以制定增值税专项优惠政策,报全国人民代表大会常务委员会备案。
国务院应当对增值税优惠政策适时开展评估、调整。
Článok 25 Štátna rada môže podľa potreby národného hospodárskeho a sociálneho rozvoja formulovať osobitné stimuly DPH na podporu rozvoja mikropodnikov a malých podnikov, podporu kľúčových priemyselných odvetví, podporu inovácií a podnikania a zamestnanosti, poskytovanie príspevkov verejnoprospešným podnikom atď. a iné okolnosti a predložiť ich Stálemu výboru Národného zhromaždenia ľudových zástupcov do zápisu.
Štátna rada včas vyhodnotí a upraví stimuly DPH.
第二十六条 纳税人兼营增值税优惠项目的,应当单独核算增值税优惠项目的销售额;未单独核算的项目,不得享受税收优惠。
Článok 26 Ak daňovník súčasne podniká v oblasti stimulačných položiek DPH, suma predaja stimulačných položiek DPH sa účtuje osobitne; na položky, ktoré sa neúčtujú osobitne, sa nevzťahujú daňové stimuly.
第二十七条 纳税人可以放弃增值税优惠;放弃优惠的,在三十六个月内不得享受该项税收优惠,小规模纳税人除外。
Článok 27 Daňovník sa môže vzdať daňových úľav na DPH; daňovník, ktorý sa vzdá daňových úľav, nemôže tieto daňové úľavy využiť počas 36 mesiacov, s výnimkou malých daňovníkov.
第五章 征收管理 Kapitola V Správa poplatkov
第二十八条 增值税纳税义务发生时间,按照下列规定确定:
(一)发生应税交易,纳税义务发生时间为收讫销售款项或者取得销售款项索取凭据的当日;先开具发票的,为开具发票的当日。
(二)发生视同应税交易,纳税义务发生时间为完成视同应税交易的当日。
(三)进口货物,纳税义务发生时间为货物报关进口的当日。
增值税扣缴义务发生时间为纳税人增值税纳税义务发生的当日。
Článok 28 Čas vzniku povinnosti platiť DPH sa určuje v súlade s týmito ustanoveniami:
(1) Ak dôjde k zdaniteľnému plneniu, časom vzniku povinnosti platiť daň je deň prijatia sumy predaja alebo deň získania dokladu o prijatí sumy predaja. Ak je faktúra vystavená vopred, okamihom vzniku daňovej povinnosti je okamih vystavenia faktúry.
(2) Ak dôjde k zdaniteľnému plneniu, za okamih vzniku daňovej povinnosti sa považuje deň, keď sa zdaniteľné plnenie uskutoční.
(3) V prípade dovážaného tovaru je okamihom vzniku daňovej povinnosti dátum podania colného vyhlásenia na dovoz.
Povinnosť zrážať DPH vzniká dňom vzniku povinnosti platiteľa dane platiť DPH.
第二十九条 增值税纳税地点,按照下列规定确定:
(一)有固定生产经营场所的纳税人,应当向其机构所在地或者居住地主管税务机关申报纳税。总机构和分支机构不在同一县(市)的,应当分别向各自所在地的主管税务机关申报纳税;经省级以上财政、税务主管部门批准,可以由总机构汇总向总机构所在地的主管税务机关申报纳税。
(二)无固定生产经营场所的纳税人,应当向其应税交易发生地主管税务机关申报纳税;未申报纳税的,由其机构所在地或者居住地主管税务机关补征税款。
(三)自然人销售或者租赁不动产,转让自然资源使用权,提供建筑服务,应当向不动产所在地、自然资源所在地、建筑服务发生地主管税务机关申报纳税。
(四)进口货物的纳税人,应当按照海关规定的地点申报纳税。
(五)扣缴义务人,应当向其机构所在地或者居住地主管税务机关申报缴纳扣缴的税款;机构所在地或者居住地在境外的,应当向应税交易发生地主管税务机关申报缴纳扣缴的税款。
Článok 29 Miesto platby DPH sa určuje v súlade s týmito ustanoveniami:
(1) Platiteľ dane so stálymi výrobnými a obchodnými priestormi podáva daňové priznanie a odvádza daň príslušnému daňovému úradu v mieste svojho sídla alebo bydliska. Ak sa ústredie a pobočka nenachádzajú v tom istom okrese (alebo meste), podávajú daňové priznanie a platia daň svojmu príslušnému daňovému úradu. Na základe súhlasu príslušných finančných a daňových orgánov na úrovni provincie alebo vyššie môže ústredie podať daňové priznanie a zaplatiť daň príslušným daňovým orgánom v mieste sídla ústredia na konsolidovanom základe.
(2) Daňovníci, ktorí nemajú stále výrobné a obchodné priestory, podávajú daňové priznanie a platia daň príslušnému daňovému úradu v mieste uskutočnenia zdaniteľného plnenia; ak daňové priznanie nepodajú, príslušný daňový úrad v mieste sídla alebo bydliska organizácie vyrubí daň dodatočne.
(3) Fyzické osoby, ktoré predávajú alebo prenajímajú nehnuteľnosti, prevádzajú právo využívať prírodné zdroje alebo poskytujú stavebné služby, podávajú daňové priznanie a platia daň príslušnému správcovi dane v mieste nehnuteľnosti, prírodných zdrojov alebo stavebných služieb.
(4) Platitelia dane dovážajúci tovar podávajú daňové priznanie a platia daň na mieste určenom colným úradom.
(5) Zúčtovateľ dane je povinný oznámiť vyplatenie zrazenej dane príslušnému daňovému úradu v mieste alebo sídle zúčtovateľa dane. Ak sa organizácia alebo sídlo nachádza v zahraničí, zástupca pre zrážky oznámi výplatu zrazenej dane príslušnému daňovému orgánu v mieste, kde sa uskutočňuje zdaniteľné plnenie.
第三十条 增值税的计税期间分别为十日、十五日、一个月或者一个季度。纳税人的具体计税期间,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定。不经常发生应税交易的纳税人,可以按次纳税。
纳税人以一个月或者一个季度为一个计税期间的,自期满之日起十五日内申报纳税;以十日或者十五日为一个计税期间的,自次月一日起十五日内申报纳税。
扣缴义务人解缴税款的计税期间和申报纳税期限,依照前两款规定执行。
纳税人进口货物,应当按照海关规定的期限申报并缴纳税款。
Článok 30 Lehota na výpočet DPH je 10 dní, 15 dní, jeden mesiac alebo jeden štvrťrok. Konkrétne obdobie na výpočet dane platiteľa dane určí príslušný daňový orgán na základe výšky dane, ktorú má platiteľ dane zaplatiť. Platitelia dane, ktorí často neuskutočňujú zdaniteľné transakcie, môžu platiť daň za každú transakciu.
Platitelia dane, ktorí si za obdobie výpočtu dane zvolia jeden mesiac alebo jeden štvrťrok, podajú daňové priznanie a zaplatia daň do 15 dní po skončení obdobia. Daňovníci, ktorí si ako lehotu na výpočet dane stanovia 10 dní alebo 15 dní, podávajú daňové priznanie a platia daň do 10 dní alebo 15 dní od prvého dňa nasledujúceho mesiaca.
Lehota na výpočet dane a lehoty na podanie daňového priznania na odovzdanie dane zrazenej zrážkovou daňovou agentúrou musia byť v súlade s ustanoveniami predchádzajúcich dvoch odsekov.
Platitelia dane dovážajúci tovar podávajú daňové priznanie a platia daň v lehote stanovenej colným úradom.
第三十一条 纳税人以十日或者十五日为一个计税期间的,应当自期满之日起五日内预缴税款。
法律、行政法规对纳税人预缴税款另有规定的,从其规定。
Článok 31 Daňovníci, ktorí si ako lehotu na výpočet dane stanovia 10 dní alebo 15 dní, zaplatia preddavok na daň do piatich dní odo dňa uplynutia lehoty.
Ak zákony a správne predpisy ustanovujú inak o platení preddavkov na daň daňovníkmi, majú tieto ustanovenia prednosť.
第三十二条 增值税由税务机关征收,进口货物的增值税由海关代征。
海关应当将代征增值税和货物出口报关的信息提供给税务机关。
个人携带或者寄递进境物品增值税的计征办法由国务院制定,报全国人民代表大会常务委员会备案。
Článok 32 DPH vyberajú daňové orgány. DPH z dovážaného tovaru vyberá colný úrad v mene daňových orgánov.
Colné orgány poskytujú daňovým orgánom informácie o DPH vyberanej v mene daňových orgánov a colné vyhlásenie pre vyvážaný tovar.
Opatrenia na výpočet a vyberanie DPH na predmety, ktoré do krajiny dovážajú alebo posielajú fyzické osoby, prijíma Štátna rada a predkladá ich Stálemu výboru Národného zhromaždenia ľudových zástupcov na zaznamenanie.
第三十三条 纳税人出口货物或者跨境销售服务、无形资产,适用零税率的,应当向主管税务机关申报办理退(免)税。出口退(免)税的具体办法,由国务院制定。
Článok 33 Daňovníci, ktorí sa zaoberajú vývozom tovaru alebo cezhraničným predajom služieb alebo nehmotného majetku, na ktorý sa vzťahuje nulová sadzba dane, vybavia na príslušných daňových úradoch formality týkajúce sa vrátenia dane (oslobodenia od dane). Osobitné opatrenia na vrátenie (oslobodenie) dane pri vývoze prijme Štátna rada.
第三十四条 纳税人应当依法开具和使用增值税发票。增值税发票包括纸质发票和电子发票。电子发票与纸质发票具有同等法律效力。
国家积极推广使用电子发票。
Článok 34 Platitelia dane vystavujú a používajú faktúry DPH v súlade so zákonom. Faktúry na účely DPH zahŕňajú faktúry v papierovej forme a elektronické faktúry. Elektronické faktúry a faktúry v papierovej podobe majú rovnakú právnu platnosť.
Štát aktívne podporuje používanie elektronických faktúr.
第三十五条 税务机关与工业和信息化、公安、海关、市场监督管理、人民银行、金融监督管理等部门建立增值税涉税信息共享机制和工作配合机制。
有关部门应当依照法律、行政法规,在各自职责范围内,支持、协助税务机关开展增值税征收管理。
Článok 35 Daňové orgány vytvoria mechanizmus výmeny informácií týkajúcich sa DPH a mechanizmus pracovnej spolupráce s orgánmi zodpovednými za priemysel a informačné technológie, verejnú bezpečnosť, colné orgány, dohľad nad trhom a správu, Čínsku ľudovú banku, finančný dohľad a správu atď.
Príslušné orgány v súlade so zákonmi a správnymi predpismi a v rámci svojich príslušných povinností podporujú a pomáhajú daňovým orgánom pri správe výberu DPH.
第三十六条 增值税的征收管理依照本法和《中华人民共和国税收征收管理法》的规定执行。
Článok 36 Správa výberu DPH musí byť v súlade s ustanoveniami tohto zákona a zákona Čínskej ľudovej republiky o správe výberu daní.
第三十七条 纳税人、扣缴义务人、税务机关及其工作人员违反本法规定的,依照《中华人民共和国税收征收管理法》和有关法律、行政法规的规定追究法律责任。
Článok 37 Právna zodpovednosť daňovníkov, subjektov vykonávajúcich zrážky, daňových orgánov a ich zamestnancov, ktorí porušia ustanovenia tohto zákona, sa bude uplatňovať v súlade so správnym zákonom Čínskej ľudovej republiky o správe výberu daní a príslušnými zákonmi a správnymi predpismi.
第六章 附则 Kapitola VI Doplňujúce ustanovenia
第三十八条 本法自2026年1月1日起施行。《中华人民共和国增值税暂行条例》同时废止。
Článok 38 Tento zákon nadobúda účinnosť 1. januára 2026 a súčasne zrušuje Dočasné nariadenia Čínskej ľudovej republiky o dani z pridanej hodnoty.