Mehrwertsteuer-Leitfaden

China Mehrwertsteuer-Leitfaden


Sweety Sun
Sweety Sun
China VAT Spezialist

www.brighture.com

sweety@kreston-brighture.com

Dies ist nur ein allgemeiner Leitfaden, der nicht alle Szenarien und Nuancen der Mehrwertsteuer abdecken kann. Eine spezifische Beratung für jede Transaktion oder Lieferung sollte immer von einem Mehrwertsteuerspezialisten eingeholt werden.


Wie wird die Steuer genannt?

Mehrwertsteuer (VAT)

 

Was ist die Steuerbehörde?

Unternehmen und Privatpersonen (einschließlich einzelner industrieller und gewerblicher Haushalte), die auf dem Gebiet der Volksrepublik China Waren, Dienstleistungen, immaterielle Vermögenswerte oder unbewegliches Vermögen verkaufen (im Folgenden als “steuerpflichtige Umsätze” bezeichnet) oder Waren importieren (im Folgenden als “innerhalb Chinas” bezeichnet), sind mehrwertsteuerpflichtig.

Wofür ist es fällig?

Nach dem chinesischen Mehrwertsteuergesetz wird die Mehrwertsteuer auf die folgenden steuerpflichtigen Umsätze fällig:

1. Verkauf von Waren: Die Mehrwertsteuer wird auf den Verkauf von Waren innerhalb Chinas erhoben, einschließlich Inlandsverkäufen und fiktiven Verkäufen (z.B. Eigengebrauch oder Geschenk von Waren).
2. Erbringung von Dienstleistungen: Die Mehrwertsteuer wird auf Dienstleistungen erhoben, die innerhalb Chinas erbracht werden, einschließlich Verarbeitungs-, Reparatur- und Ersatzleistungen.
3. Einfuhr von Waren: Die Mehrwertsteuer wird auf nach China eingeführte Waren erhoben, berechnet auf der Grundlage des Zollwerts zuzüglich der geltenden Zölle und der Verbrauchssteuer.
4. Verkauf von immateriellen Vermögenswerten oder unbeweglichem Eigentum: Die Mehrwertsteuer wird auf die Übertragung von immateriellen Vermögenswerten (z.B. Patente, Marken) und unbeweglichem Eigentum (z.B. Immobilien) innerhalb Chinas erhoben.

Wie hoch sind die Mehrwertsteuersätze?

Gemäß dem Mehrwertsteuergesetz sind die Mehrwertsteuersätze in China wie folgt strukturiert:

1. Standardsatz: 13% – Gilt für den Verkauf oder die Einfuhr der meisten Waren sowie für die Erbringung von Reparatur-, Ersatz- und Verarbeitungsdienstleistungen.
2. Ermäßigter Satz: 9% – Gilt für bestimmte Waren und Dienstleistungen, wie z.B. landwirtschaftliche Produkte, Versorgungsunternehmen, Transport, Postdienste und bestimmte Immobilientransaktionen.
3. Niedriger Satz: 6% – Gilt für die Erbringung von modernen Dienstleistungen, Finanzdienstleistungen und immateriellen Vermögenswerten.
4. Nullsatz (0%): Gilt für exportierte Waren und Dienstleistungen sowie für bestimmte internationale Transportdienstleistungen.
Die spezifischen Steuersätze, die für einen Steuerzahler gelten, hängen von der Art des steuerpflichtigen Umsatzes und der Kategorie der betroffenen Gegenstände oder Dienstleistungen ab.

Wie sieht eine Mehrwertsteuernummer aus?

Gemäß der Bekanntmachung der staatlichen Steuerverwaltung über die landesweite Förderung und Anwendung vollständig digitalisierter elektronischer Rechnungen (Bekanntmachung der staatlichen Steuerverwaltung Nr. 11 von 2024) ist die Struktur einer digitalisierten elektronischen Rechnungsnummer (DEI) wie folgt:

Artikel 4:
Die Rechnungsnummer einer digitalisierten elektronischen Rechnung besteht aus 20 Ziffern, wobei:
Die Ziffern 1-2 stehen für die letzten beiden Ziffern des gregorianischen Kalenderjahres (z.B. “24” für 2024);
Die Ziffern 3-4 geben den Regionalcode des Steuerbüros auf Provinzebene an, in dem der Rechnungsaussteller ansässig ist;
Ziffer 5 bezeichnet den Ausstellungskanal oder damit verbundene Informationen (z.B., online/offline);
Die Ziffern 6-20 sind fortlaufende Codes, die in einer eindeutigen Reihenfolge vergeben werden.
Dieses Nummerierungssystem gewährleistet die Einzigartigkeit und Rückverfolgbarkeit digitalisierter elektronischer Rechnungen im ganzen Land.

Gibt es eine Registrierungsgrenze?

Nach dem Mehrwertsteuergesetz gibt es in China keine spezifische Registrierungsgrenze für Mehrwertsteuerzwecke. Alle Unternehmen und Einzelpersonen, die steuerpflichtige Umsätze tätigen (wie den Verkauf von Waren, die Erbringung von Dienstleistungen, die Übertragung von immateriellen Vermögenswerten oder den Import von Waren), müssen sich unabhängig von ihrem Umsatzvolumen für die Mehrwertsteuer registrieren lassen. Die Steuerzahler werden jedoch auf der Grundlage ihres jährlichen steuerpflichtigen Umsatzes und ihrer Buchführungsfähigkeiten in allgemeine Steuerzahler und kleine Steuerzahler eingeteilt:
1. Allgemeine Steuerzahler:
– In der Regel müssen sich Steuerzahler mit einem jährlichen steuerpflichtigen Umsatz von mehr als 5 Millionen RMB (oder solche, die bestimmte Kriterien erfüllen) als allgemeine Steuerzahler registrieren lassen.
– Sie sind verpflichtet, spezielle Mehrwertsteuerrechnungen auszustellen, ordnungsgemäße Buchhaltungsunterlagen zu führen und Vorsteuerguthaben geltend zu machen.
2. Kleine Steuerzahler:
– Steuerzahler mit einem jährlichen steuerpflichtigen Umsatz von 5 Millionen RMB oder weniger können sich als kleine Steuerzahler registrieren lassen.
– Für sie gilt eine vereinfachte Mehrwertsteuerregelung mit niedrigeren Steuersätzen und ohne die Verpflichtung, spezielle Mehrwertsteuerrechnungen auszustellen oder Vorsteuerbeträge geltend zu machen.

Mehrwertsteuergutschriften.
Auch wenn der Umsatz eines Steuerzahlers unter dem Schwellenwert liegt, kann er sich freiwillig als allgemeiner Steuerzahler registrieren lassen, wenn er die notwendigen Voraussetzungen erfüllt.

Wann muss eine nicht etablierte Einrichtung registriert werden?

Nach dem Mehrwertsteuergesetz muss sich ein nicht in China ansässiges Unternehmen (d.h. ein Unternehmen ohne ständige Niederlassung in China) für die Mehrwertsteuer in China registrieren lassen, wenn es auf dem Gebiet der Volksrepublik China steuerpflichtige Umsätze tätigt. Dazu gehören:

1. Der Verkauf von Waren, Dienstleistungen, immateriellen Vermögenswerten oder Immobilien an chinesische Kunden.
2. Der Import von Waren nach China.
Die Pflicht zur Registrierung entsteht, wenn das nicht etablierte Unternehmen steuerpflichtige Einnahmen aus diesen Aktivitäten erzielt. Nach der Registrierung muss das Unternehmen die chinesischen MwSt.-Vorschriften einhalten, einschließlich der Abgabe von MwSt.-Erklärungen und der Entrichtung der MwSt. auf steuerpflichtige Umsätze.
In einigen Fällen kann ein nicht in China ansässiges Unternehmen einen Steuervertreter damit beauftragen, die MwSt.-Registrierung und die Einhaltung der Vorschriften in seinem Namen vorzunehmen.

Wann ist der Ort der Lieferung in China?

Nach dem chinesischen Mehrwertsteuergesetz bestimmt der Ort der Lieferung, ob ein Umsatz der chinesischen Mehrwertsteuer unterliegt. Die Regeln lauten wie folgt:
1. Waren:
– Der Ort der Lieferung ist der Ort, an dem sich die Waren zum Zeitpunkt des Verkaufs oder der Einfuhr befinden.
– Bei exportierten Waren liegt der Ort der Lieferung außerhalb Chinas, und sie unterliegen in der Regel dem Nullsatz der Mehrwertsteuer.
2. Dienstleistungen:
– Bei inländischen Dienstleistungen gilt als Ort der Dienstleistung der Ort, an dem die Dienstleistung tatsächlich erbracht oder verbraucht wird.
– Bei grenzüberschreitenden Dienstleistungen hängt der Ort der Leistung von der Art der Dienstleistung und dem Standort des Kunden ab:
– Wenn der Kunde in China ansässig ist, ist der Ort der Leistung China und die Mehrwertsteuer kommt zur Anwendung.
Wenn der Kunde außerhalb Chinas ansässig ist, liegt der Ort der Leistung außerhalb Chinas, und die Dienstleistungen können von der Mehrwertsteuer befreit sein oder einem Null-Mehrwertsteuersatz unterliegen.
3. Immaterielle Vermögenswerte und unbewegliches Vermögen:
– Der Ort der Lieferung ist der Ort, an dem sich die Vermögenswerte oder das Vermögen befinden.

Diese Regeln stellen sicher, dass die Mehrwertsteuer je nach Ort des Umsatzes und der beteiligten Parteien korrekt angewendet wird.

 

Gibt es besondere Regeln?

Ja, nach dem chinesischen Mehrwertsteuergesetz gibt es mehrere Sonderregeln, die für bestimmte Transaktionen oder Branchen gelten. Diese Regeln sollen besondere Umstände berücksichtigen und eine gerechte Besteuerung gewährleisten. Wichtige Beispiele sind:

1. Kleine Steuerzahler:
– Steuerzahler mit einem jährlichen steuerpflichtigen Umsatz von 5 Millionen RMB oder weniger können sich als kleine Steuerzahler qualifizieren.
– Sie unterliegen einer vereinfachten Mehrwertsteuerregelung mit einem niedrigeren effektiven Steuersatz (in der Regel 3 %) und müssen keine speziellen Mehrwertsteuerrechnungen ausstellen oder Vorsteuerabzüge geltend machen.
2. Steuerbefreiungen und Nullsatz:
– Bestimmte Umsätze sind von der Mehrwertsteuer befreit, z.B. landwirtschaftliche Produkte, die von landwirtschaftlichen Erzeugern verkauft werden, Finanzdienstleistungen und Bildungsdienstleistungen.
– Der Nullsatz gilt für exportierte Waren und Dienstleistungen sowie für bestimmte internationale Transportdienstleistungen.
3. Grenzüberschreitende Dienstleistungen:
– Für grenzüberschreitende Dienstleistungen gelten besondere Regeln. Dienstleistungen, die für Kunden im Ausland erbracht werden, können von der Mehrwertsteuer befreit oder mit einem Nullsatz versehen sein.
4. E-Commerce:
– Besondere Regeln regeln die Erhebung der Mehrwertsteuer für grenzüberschreitende E-Commerce-Transaktionen, einschließlich der Erhebung der Mehrwertsteuer auf importierte Waren, die von Privatpersonen online gekauft werden.
5. Immobilien und Bauwesen:
– Transaktionen im Zusammenhang mit Immobilien- und Baudienstleistungen unterliegen besonderen MwSt.-Regeln, einschließlich der Anwendung von Vorsteuerabzugsmethoden.
6. Beschränkungen des Vorsteuerabzugs:
– Bestimmte Ausgaben, z.B. für Unterhaltung, Bewirtung und Personenbeförderung, sind nicht für den Vorsteuerabzug zugelassen.
– Diese Sonderregelungen stellen sicher, dass die Mehrwertsteuer in verschiedenen Sektoren und bei verschiedenen Umsätzen angemessen angewendet wird.

Braucht eine nicht gegründete Einrichtung einen Steuervertreter?

Nach dem chinesischen Mehrwertsteuergesetz ist ein nicht in China ansässiges Unternehmen (d.h. ein Unternehmen ohne ständige Niederlassung in China) im Allgemeinen nicht verpflichtet, einen Steuervertreter für Mehrwertsteuerzwecke zu ernennen. Das Unternehmen muss jedoch dennoch die chinesischen Mehrwertsteuerbestimmungen einhalten, einschließlich der Registrierung für die Mehrwertsteuer, der Abgabe von Steuererklärungen und der Zahlung von Steuern, wenn es in China steuerpflichtige Transaktionen durchführt (z.B. den Verkauf von Waren, die Erbringung von Dienstleistungen oder den Import von Waren).

In der Praxis entscheiden sich viele nicht etablierte Unternehmen dafür, einen Steueragenten oder einen lokalen Vertreter zu ernennen, der sie bei der Mehrwertsteuerregistrierung, -einhaltung und -berichterstattung unterstützt, da die Navigation durch das chinesische Steuersystem komplex sein kann.

Wie oft muss die Mehrwertsteuererklärung abgegeben werden?

Nach dem chinesischen Mehrwertsteuergesetz hängt die Häufigkeit der Abgabe von Mehrwertsteuererklärungen von der Art des Steuerpflichtigen und den Anforderungen der Steuerbehörden ab. Die allgemeinen Regeln lauten wie folgt:

1. Allgemeine Steuerzahler:
– In der Regel müssen allgemeine Steuerzahler ihre Mehrwertsteuererklärungen monatlich einreichen.
– Die Frist für die Einreichung und Zahlung ist der 15. des Folgemonats.
2. Kleine Steuerzahler:
– Kleine Steuerzahler müssen ihre Mehrwertsteuererklärungen in der Regel vierteljährlich einreichen.
– Die Frist für die Einreichung und Zahlung ist der 15. Tag nach dem Ende des Quartals.
3. Sonderfälle:
– Für bestimmte Branchen oder Steuerzahler können die Steuerbehörden aufgrund besonderer Umstände häufigere Einreichungen verlangen (z.B. alle zehn Tage oder wöchentlich).

Fällt die Frist auf einen Feiertag, kann sie verlängert werden. Steuerzahler müssen sich strikt an die Vorgaben der Steuerbehörden halten, um Strafen für verspätete Zahlungen oder andere Sanktionen zu vermeiden.

Werden bei verspäteter Anmeldung Strafen verhängt?

Nach dem Steuererhebungs- und -verwaltungsgesetz der Volksrepublik China können die Steuerbehörden Strafen für eine verspätete Registrierung verhängen, wenn sich ein Steuerzahler nicht innerhalb des vorgeschriebenen Zeitrahmens für die Mehrwertsteuer (VAT) registrieren lässt. Die spezifischen Strafen umfassen:
1. Geldstrafen:
– Gemäß Artikel 60 des Steuererhebungs- und -verwaltungsgesetzes kann bei verspäteter Registrierung eine Geldstrafe von bis zu 2.000 RMB verhängt werden.
– Bei schwerwiegenden Umständen kann die Geldstrafe auf 2.000 bis 10.000 RMB erhöht werden.
2. Weitere Konsequenzen:
– Der Steuerzahler kann aufgefordert werden, die Mehrwertsteuer für steuerpflichtige Umsätze, die während des nicht registrierten Zeitraums getätigt wurden, nachzuzahlen.
– Es können auch Zinsen auf überfällige Steuerzahlungen erhoben werden.

Steuerzahlern wird empfohlen, die Mehrwertsteuerregistrierung unverzüglich nach der Durchführung steuerpflichtiger Transaktionen vorzunehmen, um Strafen zu vermeiden und die Einhaltung der Steuervorschriften sicherzustellen.

Werden unter anderen Umständen Sanktionen verhängt?

Gemäß den Mehrwertsteuer-Vorschriften und dem Steuererhebungs- und Verwaltungsgesetz der Volksrepublik China können nicht nur bei verspäteter Registrierung, sondern auch unter anderen Umständen Strafen verhängt werden. Dazu gehören:
1. Verspätete oder nicht abgegebene MwSt.-Erklärungen:
– Steuerzahler, die ihre MwSt.-Erklärungen nicht rechtzeitig einreichen, können mit einer Geldstrafe von 2.000 RMB oder weniger belegt werden.
– Wenn die Umstände schwerwiegend sind, kann sich das Bußgeld auf RMB 2.000 bis RMB 10.000 erhöhen.
2. Zu niedrige oder nicht gezahlte Mehrwertsteuer:
– Steuerzahler, die zu wenig oder keine Mehrwertsteuer zahlen, müssen möglicherweise den ausstehenden Steuerbetrag zuzüglich eines Säumniszuschlags (in der Regel 0,05% der nicht gezahlten Steuer pro Tag) zahlen.
– In schweren Fällen können zusätzliche Geldstrafen verhängt werden.
3. Ausstellung falscher Mehrwertsteuerrechnungen:
– Die Ausstellung falscher oder betrügerischer Mehrwertsteuerrechnungen ist ein schweres Vergehen und kann zu hohen Geldstrafen (bis zu 500.000 RMB) und sogar zu strafrechtlicher Verantwortung führen.
4. Versäumnis, ordnungsgemäße Buchhaltungsunterlagen zu führen:
– Steuerzahler, die es versäumen, genaue Buchhaltungsunterlagen zu führen, können mit einer Geldstrafe von bis zu 10.000 RMB belegt werden.
5. Nichteinhaltung der Vorschriften zur Rechnungsstellung für die Mehrwertsteuer:
– Die Nichtausstellung von Rechnungen für die Mehrwertsteuer oder die Ausstellung von Rechnungen, die gegen die Vorschriften verstoßen, kann zu Geldbußen und anderen Strafen führen.
Diese Sanktionen sollen die Einhaltung der MwSt-Vorschriften sicherstellen und die Integrität des Steuersystems wahren.

Kann die von Nicht-NL-Unternehmen gezahlte Mehrwertsteuer zurückgefordert werden?

Nach den chinesischen Gesetzen zur Mehrwertsteuer (Interim Regulations on Value-Added Tax of the People’s Republic of China und damit zusammenhängende Vorschriften) können nicht-chinesische Unternehmen (gebietsfremde Unternehmen) die in China angefallene Mehrwertsteuer in der Regel nicht direkt zurückfordern, da die Vorsteuergutschriften in erster Linie Unternehmen zur Verfügung stehen, die in China als allgemeine Mehrwertsteuerzahler registriert sind. Die wichtigsten Punkte sind:
1. Allgemeine Steuerpflichtige
Nur in China registrierte Unternehmen, die als allgemeine Steuerpflichtige für die Mehrwertsteuer qualifiziert sind, können Vorsteuergutschriften beantragen (mit gültigen Mehrwertsteuer-Sonderrechnungen). Nicht in China ansässige Unternehmen, die nicht in China registriert sind oder nicht den Status eines allgemeinen Steuerzahlers haben, sind in der Regel von der Rückerstattung der Mehrwertsteuer ausgeschlossen.
2. Mehrwertsteuerverpflichtungen für nicht in China ansässige Unternehmen
Nicht in China ansässige Unternehmen, die Dienstleistungen erbringen, Waren verkaufen oder immaterielle Vermögenswerte besitzen, können zur Zahlung der Mehrwertsteuer verpflichtet sein (z.B. im Rahmen der Umkehrung der Steuerschuldnerschaft für grenzüberschreitende Dienstleistungen, bei denen der chinesische Empfänger die Mehrwertsteuer einbehält). Diese gezahlte Mehrwertsteuer kann jedoch nicht als Vorsteuer geltend gemacht werden, es sei denn, das Unternehmen gründet eine lokale Niederlassung und lässt sich als allgemeiner Steuerzahler registrieren.
3. Besondere Erstattungsfälle
Für bestimmte grenzüberschreitende Transaktionen (z.B. importierte Waren) kann die bei der Einfuhr gezahlte Mehrwertsteuer vom chinesischen Importeur als Vorsteuer geltend gemacht werden (die Gutschrift gehört dem inländischen Importeur, nicht dem ausländischen Lieferanten). Darüber hinaus gibt es in bestimmten Branchen wie dem internationalen Transportwesen oder bei Ausstellungen begrenzte Rückerstattungsmöglichkeiten unter strengen Bedingungen.
Rechtsgrundlage:
– Artikel 1 und 4 der Vorläufigen Verordnungen zur Mehrwertsteuer
– Verwaltungsmaßnahmen für die allgemeine Registrierung von Steuerpflichtigen

Kann die Mehrwertsteuer abgezogen werden?

Nach dem chinesischen Mehrwertsteuergesetz kann die Mehrwertsteuer unter bestimmten Bedingungen abgezogen werden. Dies wird als Vorsteuerabzug bezeichnet, der es den Steuerzahlern ermöglicht, die Mehrwertsteuer, die sie auf Käufe gezahlt haben (Vorsteuer), mit der Mehrwertsteuer zu verrechnen, die sie auf Verkäufe berechnen (Ausgangssteuer). Die wichtigsten Punkte sind wie folgt:
1. Berechtigung zum Vorsteuerabzug:
– Der Vorsteuerabzug steht allgemeinen Steuerzahlern zu, die über gültige Mehrwertsteuer-Sonderrechnungen oder andere steuerlich zulässige Dokumente verfügen.
– Die Käufe müssen für steuerpflichtige Aktivitäten verwendet werden (z.B. Herstellung oder Verkauf von steuerpflichtigen Waren oder Dienstleistungen).
2. Nicht abzugsfähige Vorsteuer:
– Die Vorsteuer auf bestimmte Ausgaben wie Unterhaltung, Bewirtung und Personenbeförderung kann nicht abgezogen werden.
– Die Vorsteuer auf Käufe, die für nicht steuerpflichtige oder steuerbefreite Tätigkeiten verwendet werden, kann ebenfalls nicht angerechnet werden.
3. Berechnung der abzugsfähigen MwSt.:
– Der abzugsfähige MwSt.-Betrag berechnet sich aus der Ausgangs-MwSt. (auf Verkäufe erhobene MwSt.) abzüglich der Eingangs-MwSt. (auf Käufe gezahlte MwSt.).
4. Sonderregeln für Kleinsteuerzahler:
– Kleinsteuerzahler können im Allgemeinen keinen Vorsteuerabzug geltend machen, unterliegen aber einer vereinfachten Mehrwertsteuerregelung mit niedrigeren effektiven Steuersätzen.

Dieser Mechanismus stellt sicher, dass die Mehrwertsteuer nur auf den Mehrwert auf jeder Stufe der Produktion und des Vertriebs erhoben wird, wodurch eine Doppelbesteuerung vermieden wird.

Muss ich eine Rechnung ausstellen?

Ja, auf der Grundlage der aktuellen chinesischen Mehrwertsteuergesetze und -verordnungen sind die Anforderungen für die Ausstellung von Rechnungen wie folgt:
1. Gesetzliche Verpflichtung
Gemäß Artikel 19 der vorläufigen chinesischen Mehrwertsteuer-Vorschriften und Artikel 20 der Invoice Management Measures: Steuerpflichtige müssen Rechnungen für die Lieferung von Waren, Dienstleistungen, immateriellen Vermögenswerten oder unbeweglichen Sachen ausstellen.
– Allgemeine MwSt.-Steuerzahler: Müssen je nach Art der Transaktion und dem Steuerstatus des Käufers spezielle oder gewöhnliche Rechnungen für die Mehrwertsteuer ausstellen.
– Kleine Steuerzahler: Können gewöhnliche Mehrwertsteuerrechnungen ausstellen oder die Steuerbehörden bitten, in ihrem Namen spezielle Mehrwertsteuerrechnungen auszustellen.
2. Ausnahmen
– Verbraucher (Nichtunternehmer) können anstelle von Mehrwertsteuer-Sonderrechnungen normale Rechnungen erhalten.
– Für Umsätze mit geringem Wert (unterhalb der Mehrwertsteuerschwelle) können vereinfachte Quittungen verwendet werden.
– Bestimmte steuerbefreite Umsätze (z.B. landwirtschaftliche Produkte) erfordern gewöhnliche Rechnungen, verbieten aber spezielle Rechnungen für die Mehrwertsteuer.
3. Strafen bei Nichteinhaltung
Die Nichtausstellung von Rechnungen kann zu Geldstrafen (bis zu 10.000 RMB) und Gebühren für verspätete Zahlungen führen (Steuererhebungs- und Verwaltungsgesetz, Artikel 64).
Empfehlung: Beurteilen Sie die Verpflichtungen anhand der Art der Transaktion, des Status des Steuerzahlers und der Anforderungen des Käufers. Wenden Sie sich für eine fallspezifische Beratung an einen Steuerberater.

Andere

Aufgrund von Änderungen der Steuergesetze und -vorschriften, möglichen Übersetzungsdiskrepanzen oder unterschiedlichen Auslegungen können wir nicht garantieren, dass der Inhalt vollständig mit den Steuersystemen anderer Länder (oder Regionen) übereinstimmt. Spezifische Steuergesetze, Verordnungen und Verfahren zur Steuererklärung unterliegen den offiziell veröffentlichten Informationen des jeweiligen Landes (oder der jeweiligen Region).

中华人民共和国增值税法 / Mehrwertsteuergesetz der Volksrepublik China

《中华人民共和国增值税法》已由中华人民共和国第十四届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议于2024年12月25日通过,现予公布,自2026年1月1日起施行。
Das Mehrwertsteuergesetz der Volksrepublik China, das auf der 13. Sitzung des Ständigen Ausschusses des 14. Nationalen Volkskongresses der Volksrepublik China am 25. Dezember 2024 verabschiedet wurde, wird hiermit mit Wirkung vom 1. Januar 2026 verkündet.
第一章 总则 Kapitel I Allgemeine Bestimmungen
第一条 为了健全有利于高质量发展的增值税制度,规范增值税的征收和缴纳,保护纳税人的合法权益,制定本法。
Artikel 1 Dieses Gesetz wird erlassen, um das Mehrwertsteuersystem zu verbessern, das einer hochwertigen Entwicklung förderlich ist, die Erhebung und Zahlung der Mehrwertsteuer zu regeln und die legitimen Rechte und Interessen der Steuerzahler zu schützen.
第二条 增值税税收工作应当贯彻落实党和国家路线方针政策、决策部署,为国民经济和社会发展服务。
Artikel 2 Für die Arbeit im Zusammenhang mit der Mehrwertsteuererhebung ist es zwingend erforderlich, die Richtlinien, Politiken, Entscheidungen und Vereinbarungen der Partei und des Staates umzusetzen und der nationalen Wirtschaft und der sozialen Entwicklung zu dienen.
第三条 在中华人民共和国境内(以下简称境内)销售货物、服务、无形资产、不动产(以下称应税交易),以及进口货物的单位和个人(包括个体工商户),为增值税的纳税人,应当依照本法规定缴纳增值税。
销售货物、服务、无形资产、不动产,是指有偿转让货物、不动产的所有权,有偿提供服务,有偿转让无形资产的所有权或者使用权。
Artikel 3 Körperschaften und natürliche Personen (einschließlich Einzelunternehmen), die im Gebiet der Volksrepublik China Waren, Dienstleistungen, immaterielle Vermögenswerte und unbewegliches Vermögen (im Folgenden “steuerpflichtige Umsätze” genannt) verkaufen und Waren einführen (im Folgenden kurz “in China” genannt), sind Mehrwertsteuerzahler und müssen die Mehrwertsteuer gemäß diesem Gesetz entrichten.
Der Verkauf von Waren, Dienstleistungen, immateriellen Vermögenswerten und unbeweglichen Sachen bedeutet die entgeltliche Übertragung des Eigentums an Waren und unbeweglichen Sachen, die Erbringung von Dienstleistungen gegen Entgelt und die entgeltliche Übertragung des Eigentums oder des Nutzungsrechts an immateriellen Vermögenswerten.
第四条 在境内发生应税交易,是指下列情形:
(一)销售货物的,货物的起运地或者所在地在境内;
(二)销售或者租赁不动产、转让自然资源使用权的,不动产、自然资源所在地在境内;
(三)销售金融商品的,金融商品在境内发行,或者销售方为境内单位和个人;
(四)除本条第二项、第三项规定外,销售服务、无形资产的,服务、无形资产在境内消费,或者销售方为境内单位和个人。
Artikel 4 “Eine steuerpflichtige Transaktion, die in China stattfindet” bezieht sich auf einen der folgenden Umstände:
(1) Bei Verkäufen von Waren liegt der Abgangsort oder der Ort, an dem sich die Waren befinden, in China;
(2) Bei der Veräußerung oder Verpachtung von Immobilien oder der Übertragung von Nutzungsrechten an natürlichen Ressourcen befindet sich der Standort der Immobilien oder natürlichen Ressourcen in China;
(3) Beim Verkauf von Finanzprodukten werden die Finanzprodukte in China ausgegeben, oder der Verkäufer ist eine juristische oder natürliche Person in China; und
(4) Abgesehen von den Bestimmungen der Punkte (2) und (3) dieses Artikels werden die Dienstleistungen oder immateriellen Vermögenswerte in China verbraucht, oder der Verkäufer ist eine juristische oder natürliche Person in China.
第五条 有下列情形之一的,视同应税交易,应当依照本法规定缴纳增值税:
(一)单位和个体工商户将自产或者委托加工的货物用于集体福利或者个人消费;
(二)单位和个体工商户无偿转让货物;
(三)单位和个人无偿转让无形资产、不动产或者金融商品。
Artikel 5 Jeder der folgenden Umstände gilt als steuerpflichtiger Umsatz und unterliegt gemäß diesem Gesetz der Mehrwertsteuer:
(1) Verwendung von selbst hergestellten Waren oder von Waren, die von einem Unternehmen oder einer Privatperson im Auftrag verarbeitet wurden, für das Gemeinwohl oder den persönlichen Verbrauch;
(2) unentgeltliche Übertragung von Waren durch ein Unternehmen oder eine Privatperson; oder
(3) unentgeltliche Übertragung von immateriellen Vermögenswerten, Immobilien oder Finanzprodukten durch ein Unternehmen oder eine Privatperson.
第六条 有下列情形之一的,不属于应税交易,不征收增值税:
(一)员工为受雇单位或者雇主提供取得工资、薪金的服务;
(二)收取行政事业性收费、政府性基金;
(三)依照法律规定被征收、征用而取得补偿;
(四)取得存款利息收入。
Artikel 6 Jeder der folgenden Umstände ist kein steuerpflichtiger Umsatz und unterliegt nicht der Mehrwertsteuer:
(1) Erbringung von Dienstleistungen durch Arbeitnehmer für ihre Arbeitgeber oder Organisationen, von denen sie Lohn oder Gehalt erhalten;
(2) Erhebung von Verwaltungsgebühren oder staatlichen Geldern;
(3) Erlangung einer Entschädigung für Enteignung oder Beschlagnahme gemäß den Bestimmungen dieses Gesetzes; oder
(4) Erlangung von Zinserträgen aus Einlagen.
第七条 增值税为价外税,应税交易的销售额不包括增值税税额。增值税税额,应当按照国务院的规定在交易凭证上单独列明。
Artikel 7 Die Mehrwertsteuer ist eine im Preis nicht enthaltene Steuer und der Verkaufsbetrag eines steuerpflichtigen Umsatzes enthält keine Mehrwertsteuer. Der Mehrwertsteuerbetrag ist auf dem Transaktionsbeleg gemäß den Vorgaben des Staatsrats gesondert auszuweisen.
第八条 纳税人发生应税交易,应当按照一般计税方法,通过销项税额抵扣进项税额计算应纳税额的方式,计算缴纳增值税;本法另有规定的除外。
小规模纳税人可以按照销售额和征收率计算应纳税额的简易计税方法,计算缴纳增值税。
中外合作开采海洋石油、天然气增值税的计税方法等,按照国务院的有关规定执行。
Artikel 8 Sofern in diesem Gesetz nichts anderes vorgesehen ist, berechnet und entrichtet ein Steuerpflichtiger, der einen steuerpflichtigen Umsatz tätigt, die Mehrwertsteuer, indem er die Vorsteuer mit der Ausgangsteuer nach der allgemeinen Steuerberechnungsmethode verrechnet, um die zu zahlende Mehrwertsteuer zu berechnen.
Kleine Steuerzahler können die Mehrwertsteuer nach der einfachen Berechnungsmethode berechnen und abführen, bei der die zu zahlende Steuer auf der Grundlage des Umsatzes und des geltenden Steuersatzes berechnet wird.
Die Methode zur Berechnung der Mehrwertsteuer für die Ausbeutung von Offshore-Erdöl und -Erdgas auf der Grundlage einer chinesisch-ausländischen Zusammenarbeit wird in Übereinstimmung mit den einschlägigen Bestimmungen des Staatsrats umgesetzt.
第九条 本法所称小规模纳税人,是指年应征增值税销售额未超过五百万元的纳税人。
小规模纳税人会计核算健全,能够提供准确税务资料的,可以向主管税务机关办理登记,按照本法规定的一般计税方法计算缴纳增值税。
根据国民经济和社会发展的需要,国务院可以对小规模纳税人的标准作出调整,报全国人民代表大会常务委员会备案。
Artikel 9 Für die Zwecke dieses Gesetzes bezeichnet der Begriff “Kleinsteuerzahler” Steuerzahler, deren mehrwertsteuerpflichtiger Jahresumsatz weniger als 5 Millionen Yuan beträgt.
Kleine Steuerzahler, die eine ordnungsgemäße Buchhaltung führen und genaue Steuerinformationen vorlegen können, können die Registrierungsformalitäten bei den zuständigen Steuerbehörden erledigen und die Mehrwertsteuer nach der in diesem Gesetz festgelegten allgemeinen Steuerberechnungsmethode berechnen und abführen.
Der Staatsrat kann die Kriterien für kleine Steuerzahler entsprechend den Erfordernissen der nationalen Wirtschaft und der sozialen Entwicklung anpassen und sie dem Ständigen Ausschuss des Nationalen Volkskongresses zur Kenntnisnahme vorlegen.
第二章 税率 Kapitel II Steuersätze
第十条 增值税税率:
(一)纳税人销售货物、加工修理修配服务、有形动产租赁服务,进口货物,除本条第二项、第四项、第五项规定外,税率为百分之十三。
(二)纳税人销售交通运输、邮政、基础电信、建筑、不动产租赁服务,销售不动产,转让土地使用权,销售或者进口下列货物,除本条第四项、第五项规定外,税率为百分之九:
1.农产品、食用植物油、食用盐;
2.自来水、暖气、冷气、热水、煤气、石油液化气、天然气、二甲醚、沼气、居民用煤炭制品;
3.图书、报纸、杂志、音像制品、电子出版物;
4.饲料、化肥、农药、农机、农膜。
(三)纳税人销售服务、无形资产,除本条第一项、第二项、第五项规定外,税率为百分之六。
(四)纳税人出口货物,税率为零;国务院另有规定的除外。
(五)境内单位和个人跨境销售国务院规定范围内的服务、无形资产,税率为零。
Artikel 10 Mehrwertsteuersätze:
(1) Steuerpflichtige, die Waren verkaufen, Verarbeitungs-, Reparatur- und Ersatzleistungen erbringen, Dienstleistungen im Bereich des Leasings von beweglichen Gütern erbringen oder Waren importieren und nicht in den Anwendungsbereich der Punkte (2) bis (5) dieses Artikels fallen, unterliegen einem Steuersatz von 13%.
(2) Steuerzahler, die Transport-, Post-, Telekommunikations-, Gebäude- oder Immobilienvermietungsdienste verkaufen, Grundstücke verkaufen, Landnutzungsrechte übertragen oder die unten aufgeführten Güter verkaufen oder importieren, unterliegen einem Steuersatz von 9%, zusätzlich zu den in den Punkten (4) und (5) dieses Artikels genannten:
(a) landwirtschaftliche Erzeugnisse, pflanzliches Speiseöl und Speisesalz;
(b) Leitungswasser, Heizung, Klimaanlagen, Warmwasser, Gas, Flüssiggas, Erdgas, Dimethylether, Biogas und Kohleprodukte für den Hausgebrauch;
(c) Bücher, Zeitungen, Zeitschriften, audiovisuelle Produkte und elektronische Veröffentlichungen; und
(d) Futtermittel, Düngemittel, Pestizide, landwirtschaftliche Maschinen und landwirtschaftliche Folien.
(3) Steuerzahler, die Dienstleistungen oder immaterielle Vermögenswerte verkaufen und nicht in den Anwendungsbereich der Punkte 1, 2 und 5 dieses Artikels fallen, unterliegen einem Steuersatz von 6%.
(4) Für Steuerzahler, die Waren exportieren, gilt ein Nullsteuersatz, sofern der Staatsrat nichts anderes bestimmt.
(5) Inländische Unternehmen und Privatpersonen, die Dienstleistungen oder immaterielle Vermögenswerte innerhalb des vom Staatsrat festgelegten Rahmens grenzüberschreitend verkaufen, unterliegen einem Nullsteuersatz.
第十一条 适用简易计税方法计算缴纳增值税的征收率为百分之三。
Artikel 11 Der Mehrwertsteuersatz, für den die einfache Steuerberechnungsmethode gilt, beträgt 3%.
第十二条 纳税人发生两项以上应税交易涉及不同税率、征收率的,应当分别核算适用不同税率、征收率的销售额;未分别核算的,从高适用税率。
Artikel 12 Hat ein Steuerpflichtiger zwei oder mehr steuerpflichtige Umsätze, für die unterschiedliche Steuersätze und Abgabensätze gelten, so werden die Umsätze, auf die unterschiedliche Steuersätze und Abgabensätze anwendbar sind, getrennt verbucht; werden die genannten Umsätze nicht getrennt verbucht, so gilt der höhere Steuersatz.
第十三条 纳税人发生一项应税交易涉及两个以上税率、征收率的,按照应税交易的主要业务适用税率、征收率。
Artikel 13 Betrifft ein steuerpflichtiger Umsatz eines Steuerpflichtigen zwei oder mehr Steuersätze und Abgabensätze, so sind die Steuersätze und Abgabensätze anzuwenden, die für die Haupttätigkeit des steuerpflichtigen Umsatzes gelten.
第三章 应纳税额 Kapitel III Zahlbarer Steuerbetrag
第十四条 按照一般计税方法计算缴纳增值税的,应纳税额为当期销项税额抵扣当期进项税额后的余额。
按照简易计税方法计算缴纳增值税的,应纳税额为当期销售额乘以征收率。
进口货物,按照本法规定的组成计税价格乘以适用税率计算缴纳增值税。组成计税价格,为关税计税价格加上关税和消费税;国务院另有规定的,从其规定。
Artikel 14 Wird die Mehrwertsteuer nach der allgemeinen Steuerberechnungsmethode berechnet und abgeführt, ist der zu zahlende Steuerbetrag der Saldo der Ausgangssteuer für den laufenden Zeitraum nach Verrechnung mit der Vorsteuer für den laufenden Zeitraum.
Wird die Mehrwertsteuer nach der einfachen Steuerberechnungsmethode berechnet und abgeführt, ist der zu zahlende Steuerbetrag der Umsatz für den laufenden Zeitraum, multipliziert mit dem Abgabesatz.
Für importierte Waren wird die Mehrwertsteuer auf der Grundlage des in diesem Gesetz vorgesehenen steuerpflichtigen Preises, multipliziert mit dem geltenden Steuersatz, berechnet und abgeführt. Der steuerpflichtige Preis ist der zollpflichtige Preis zuzüglich der Zölle und der Verbrauchssteuer; wenn der Staatsrat etwas anderes bestimmt, sind diese Bestimmungen maßgebend.
第十五条 境外单位和个人在境内发生应税交易,以购买方为扣缴义务人;按照国务院的规定委托境内代理人申报缴纳税款的除外。
扣缴义务人依照本法规定代扣代缴税款的,按照销售额乘以税率计算应扣缴税额。
Artikel 15 Wenn ausländische Unternehmen und Privatpersonen in China steuerpflichtige Umsätze tätigen, sind die Erwerber die Quellensteuerpflichtigen, mit der Ausnahme, dass ein inländischer Bevollmächtigter mit der Abgabe von Steuererklärungen und der Zahlung von Steuern gemäß den Bestimmungen des Staatsrats betraut wird.
Wenn Quellensteuerabzugsstellen die Steuer gemäß den Bestimmungen dieses Gesetzes einbehalten, wird der einzubehaltende Steuerbetrag durch Multiplikation des Verkaufsbetrags mit dem Steuersatz errechnet.
第十六条 销项税额,是指纳税人发生应税交易,按照销售额乘以本法规定的税率计算的增值税税额。
进项税额,是指纳税人购进货物、服务、无形资产、不动产支付或者负担的增值税税额。
纳税人应当凭法律、行政法规或者国务院规定的增值税扣税凭证从销项税额中抵扣进项税额。
Artikel 16 Unter Ausgangssteuer ist der Mehrwertsteuerbetrag zu verstehen, der sich aus der Multiplikation des Umsatzes mit dem hier festgelegten Steuersatz für einen steuerpflichtigen Umsatz eines Steuerpflichtigen ergibt.
Unter Vorsteuer versteht man die von einem Steuerzahler gezahlte oder getragene Mehrwertsteuer für den Erwerb von Gegenständen, Dienstleistungen, immateriellen Vermögenswerten oder unbeweglichem Vermögen.
Die Steuerzahler verrechnen die Vorsteuer mit der Ausgangssteuer auf der Grundlage von Belegen für den Vorsteuerabzug, die durch Gesetze, Verwaltungsvorschriften oder den Staatsrat vorgeschrieben sind.
第十七条 销售额,是指纳税人发生应税交易取得的与之相关的价款,包括货币和非货币形式的经济利益对应的全部价款,不包括按照一般计税方法计算的销项税额和按照简易计税方法计算的应纳税额。
Artikel 17 Der Verkaufsbetrag ist der relevante Preis, den ein Steuerpflichtiger für einen steuerpflichtigen Umsatz erzielt, einschließlich aller Preise, die wirtschaftlichen Vorteilen in monetärer und nicht-monetärer Form entsprechen, jedoch ohne die nach der allgemeinen Steuerberechnungsmethode berechnete Ausgangssteuer und den nach der einfachen Steuerberechnungsmethode berechneten Steuerbetrag.
第十八条 销售额以人民币计算。纳税人以人民币以外的货币结算销售额的,应当折合成人民币计算。
Artikel 18 Der Verkaufsbetrag wird in Renminbi berechnet. Wenn ein Steuerpflichtiger den Verkaufsbetrag in einer anderen Währung als dem Renminbi abrechnet, wird der Betrag zur Berechnung in Renminbi umgerechnet.
第十九条 发生本法第五条规定的视同应税交易以及销售额为非货币形式的,纳税人应当按照市场价格确定销售额。
Artikel 19 Liegt ein fiktiver steuerpflichtiger Umsatz im Sinne von Artikel 5 vor und handelt es sich um einen nicht in Geld ausgedrückten Verkaufsbetrag, so bestimmt der Steuerpflichtige den Verkaufsbetrag auf der Grundlage des Marktpreises.
第二十条 销售额明显偏低或者偏高且无正当理由的,税务机关可以依照《中华人民共和国税收征收管理法》和有关行政法规的规定核定销售额。
Artikel 20 Ist der Umsatzbetrag ohne triftigen Grund offensichtlich niedrig oder offensichtlich hoch, können die Steuerbehörden den Umsatzbetrag gemäß den Bestimmungen des Gesetzes der Volksrepublik China über die Verwaltung der Steuererhebung und den einschlägigen Verwaltungsvorschriften festlegen.
第二十一条 当期进项税额大于当期销项税额的部分,纳税人可以按照国务院的规定选择结转下期继续抵扣或者申请退还。
Artikel 21 Für den Teil des Vorsteuerbetrages für den laufenden Zeitraum, der den Ausgangssteuerbetrag für den laufenden Zeitraum übersteigt, kann der Steuerpflichtige wählen, ob er den Überschuss in den nächsten Zeitraum zum Abzug vorträgt oder ob er eine Erstattung gemäß den Bestimmungen des Staatsrates beantragt.
第二十二条 纳税人的下列进项税额不得从其销项税额中抵扣:
(一)适用简易计税方法计税项目对应的进项税额;
(二)免征增值税项目对应的进项税额;
(三)非正常损失项目对应的进项税额;
(四)购进并用于集体福利或者个人消费的货物、服务、无形资产、不动产对应的进项税额;
(五)购进并直接用于消费的餐饮服务、居民日常服务和娱乐服务对应的进项税额;
(六)国务院规定的其他进项税额。
Artikel 22 Der folgende Vorsteuerbetrag eines Steuerpflichtigen wird nicht mit seinem Ausgangssteuerbetrag verrechnet:
(1) Vorsteuerbetrag, der den steuerpflichtigen Posten entspricht, für die die einfache Steuerberechnungsmethode gilt;
(2) den Vorsteuerbetrag, der den von der Mehrwertsteuer befreiten Posten entspricht;
(3) den Vorsteuerbetrag, der den Posten mit außergewöhnlichen Verlusten entspricht;
(4) den Vorsteuerbetrag, der den Waren, Dienstleistungen, immateriellen Vermögenswerten und Immobilien entspricht, die für das Gemeinwohl oder den persönlichen Verbrauch erworben wurden;
(5) den Vorsteuerbetrag, der den Verpflegungsdienstleistungen, täglichen Dienstleistungen für Einwohner und Unterhaltungsdienstleistungen entspricht, die für den direkten Verbrauch erworben wurden; und
(6) andere Vorsteuerbeträge, die vom Staatsrat festgelegt werden.
第四章 税收优惠 Kapitel IV Steueranreize
第二十三条 小规模纳税人发生应税交易,销售额未达到起征点的,免征增值税;达到起征点的,依照本法规定全额计算缴纳增值税。
前款规定的起征点标准由国务院规定,报全国人民代表大会常务委员会备案。
Artikel 23 Ein Kleinunternehmer ist von der Mehrwertsteuer befreit, wenn er einen steuerpflichtigen Umsatz hat und der Umsatzbetrag die Schwelle für die Erhebung der Mehrwertsteuer nicht erreicht; hat der Umsatzbetrag die Schwelle für die Erhebung der Mehrwertsteuer erreicht, wird die Mehrwertsteuer in vollem Umfang gemäß den Bestimmungen dieses Gesetzes berechnet und abgeführt.
Die im vorstehenden Absatz genannten Schwellenwertkriterien werden vom Staatsrat festgelegt und beim Ständigen Ausschuss des Nationalen Volkskongresses zu den Akten gelegt.
第二十四条 下列项目免征增值税:
(一)农业生产者销售的自产农产品,农业机耕、排灌、病虫害防治、植物保护、农牧保险以及相关技术培训业务,家禽、牲畜、水生动物的配种和疾病防治;
(二)医疗机构提供的医疗服务;
(三)古旧图书,自然人销售的自己使用过的物品;
(四)直接用于科学研究、科学试验和教学的进口仪器、设备;
(五)外国政府、国际组织无偿援助的进口物资和设备;
(六)由残疾人的组织直接进口供残疾人专用的物品,残疾人个人提供的服务;
(七)托儿所、幼儿园、养老机构、残疾人服务机构提供的育养服务,婚姻介绍服务,殡葬服务;
(八)学校提供的学历教育服务,学生勤工俭学提供的服务;
(九)纪念馆、博物馆、文化馆、文物保护单位管理机构、美术馆、展览馆、书画院、图书馆举办文化活动的门票收入,宗教场所举办文化、宗教活动的门票收入。
前款规定的免税项目具体标准由国务院规定。
Artikel 24 Die folgenden Gegenstände sind von der Mehrwertsteuer befreit:
(1) Verkauf von selbst erzeugten landwirtschaftlichen Produkten durch landwirtschaftliche Erzeuger; mechanisches Pflügen in der Landwirtschaft, Be- und Entwässerung, Vorbeugung und Behandlung von Krankheiten und Schädlingen, Pflanzenschutz, Versicherungen für Landwirtschaft und Viehzucht und die damit verbundenen technischen Ausbildungsdienstleistungen; Zucht von Geflügel, Vieh und Wassertieren sowie die Vorbeugung und Behandlung von Krankheiten;
(2) medizinische Dienstleistungen, die von medizinischen Einrichtungen erbracht werden;
(3) antike Bücher und von natürlichen Personen verkaufte Gegenstände, die von solchen Personen benutzt wurden;
(4) die Einfuhr von Instrumenten und Ausrüstungen, die unmittelbar in der wissenschaftlichen Forschung, bei wissenschaftlichen Experimenten und in der Lehre verwendet werden;
(5) die Einfuhr von Materialien und Ausrüstungen, die von ausländischen Regierungen und internationalen Organisationen als kostenlose Hilfe zur Verfügung gestellt werden;
(6) Artikel, die von Behindertenorganisationen direkt eingeführt werden, um von Behinderten verwendet zu werden, sowie Dienstleistungen, die von Menschen mit Behinderungen erbracht werden;
(7) Pflegedienstleistungen, die von Kinderkrippen, Kindergärten, Altenpflege- und Behindertenagenturen erbracht werden, Partnervermittlungsdienste und Bestattungsdienste;
(8) von Schulen erbrachte Dienstleistungen im Bereich der Diplomausbildung und Dienstleistungen von Studenten, die an Arbeitsstudienprogrammen teilnehmen; und
(9) Eintrittsgelder für kulturelle Aktivitäten, die von Gedenkstätten, Museen, Kulturzentren, Verwaltungen geschützter Kulturdenkmäler, Kunstgalerien, Ausstellungshallen, Akademien für Malerei und Kalligraphie und Bibliotheken durchgeführt werden, sowie Eintrittsgelder für kulturelle und religiöse Aktivitäten, die an religiösen Stätten stattfinden.
Die spezifischen Kriterien für die im vorstehenden Absatz genannten steuerbefreiten Gegenstände werden vom Staatsrat festgelegt.
第二十五条 根据国民经济和社会发展的需要,国务院对支持小微企业发展、扶持重点产业、鼓励创新创业就业、公益事业捐赠等情形可以制定增值税专项优惠政策,报全国人民代表大会常务委员会备案。
国务院应当对增值税优惠政策适时开展评估、调整。
Artikel 25 Der Staatsrat kann, soweit dies für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung des Landes erforderlich ist, besondere Mehrwertsteueranreize zur Förderung der Entwicklung von Kleinst- und Kleinunternehmen, zur Unterstützung von Schlüsselindustrien, zur Förderung von Innovation, Unternehmertum und Beschäftigung, zur Gewährung von Spenden an öffentliche Wohlfahrtseinrichtungen usw. sowie unter anderen Umständen formulieren und dem Ständigen Ausschuss des Nationalen Volkskongresses zur Kenntnisnahme vorlegen.
Der Staatsrat wird die Mehrwertsteueranreize zu gegebener Zeit bewerten und anpassen.
第二十六条 纳税人兼营增值税优惠项目的,应当单独核算增值税优惠项目的销售额;未单独核算的项目,不得享受税收优惠。
Artikel 26 Wenn ein Steuerpflichtiger gleichzeitig mehrwertsteuerlich begünstigte Posten tätigt, ist der Umsatzbetrag der mehrwertsteuerlich begünstigten Posten getrennt auszuweisen; nicht getrennt ausgewiesene Posten kommen nicht in den Genuss von Steuervergünstigungen.
第二十七条 纳税人可以放弃增值税优惠;放弃优惠的,在三十六个月内不得享受该项税收优惠,小规模纳税人除外。
Artikel 27 Ein Steuerzahler kann die Mehrwertsteuervergünstigungen einbüßen; ein Steuerzahler, der die Vergünstigungen einbüßt, darf diese innerhalb von 36 Monaten nicht in Anspruch nehmen, außer bei Kleinunternehmern.
第五章 征收管理 Kapitel V Verwaltung der Abgaben
第二十八条 增值税纳税义务发生时间,按照下列规定确定:
(一)发生应税交易,纳税义务发生时间为收讫销售款项或者取得销售款项索取凭据的当日;先开具发票的,为开具发票的当日。
(二)发生视同应税交易,纳税义务发生时间为完成视同应税交易的当日。
(三)进口货物,纳税义务发生时间为货物报关进口的当日。
增值税扣缴义务发生时间为纳税人增值税纳税义务发生的当日。
Artikel 28 Der Zeitpunkt, zu dem die Verpflichtung zur Zahlung der Mehrwertsteuer entsteht, bestimmt sich nach den folgenden Bestimmungen:
(1) Bei einem steuerpflichtigen Umsatz ist der Zeitpunkt, zu dem die Verpflichtung zur Zahlung der Mehrwertsteuer entsteht, der Zeitpunkt, zu dem der Verkaufserlös vereinnahmt oder der Nachweis über den Erhalt des Verkaufserlöses erbracht wird. Wird eine Rechnung im Voraus ausgestellt, ist der Zeitpunkt, zu dem die Steuerzahlungspflicht entsteht, der Zeitpunkt, zu dem die Rechnung ausgestellt wird.
(2) Liegt ein fiktiver steuerpflichtiger Umsatz vor, so ist der Zeitpunkt, zu dem die Steuerzahlungspflicht entsteht, der Zeitpunkt, an dem der fiktive steuerpflichtige Umsatz vollendet wird.
(3) Für eingeführte Waren ist der Zeitpunkt, zu dem die Steuerzahlungspflicht entsteht, das Datum der Zollanmeldung für die Einfuhr.
Die Verpflichtung zum Einbehalt der Mehrwertsteuer entsteht an dem Tag, an dem die Verpflichtung zur Zahlung der Mehrwertsteuer durch den Steuerpflichtigen entsteht.
第二十九条 增值税纳税地点,按照下列规定确定:
(一)有固定生产经营场所的纳税人,应当向其机构所在地或者居住地主管税务机关申报纳税。总机构和分支机构不在同一县(市)的,应当分别向各自所在地的主管税务机关申报纳税;经省级以上财政、税务主管部门批准,可以由总机构汇总向总机构所在地的主管税务机关申报纳税。
(二)无固定生产经营场所的纳税人,应当向其应税交易发生地主管税务机关申报纳税;未申报纳税的,由其机构所在地或者居住地主管税务机关补征税款。
(三)自然人销售或者租赁不动产,转让自然资源使用权,提供建筑服务,应当向不动产所在地、自然资源所在地、建筑服务发生地主管税务机关申报纳税。
(四)进口货物的纳税人,应当按照海关规定的地点申报纳税。
(五)扣缴义务人,应当向其机构所在地或者居住地主管税务机关申报缴纳扣缴的税款;机构所在地或者居住地在境外的,应当向应税交易发生地主管税务机关申报缴纳扣缴的税款。
Artikel 29 Der Ort der Entrichtung der Mehrwertsteuer bestimmt sich nach den folgenden Bestimmungen:
(1) Ein Steuerpflichtiger mit festen Produktions- und Geschäftsräumen gibt seine Steuererklärung bei den zuständigen Steuerbehörden an seinem Sitz oder Wohnsitz ab und entrichtet die Steuer an diese. Befinden sich der Hauptsitz und die Zweigniederlassung nicht in demselben Bezirk (oder derselben Stadt), müssen sie ihre Steuererklärungen bei den jeweils zuständigen Steuerbehörden einreichen und die Steuern dort entrichten. Mit Genehmigung der zuständigen Finanz- und Steuerbehörden auf Provinz- oder höherer Ebene kann der Hauptsitz seine Steuererklärung bei den zuständigen Steuerbehörden am Standort des Hauptsitzes auf konsolidierter Basis einreichen und die Steuerzahlung an diese leisten.
(2) Steuerpflichtige, die nicht über feste Produktions- und Geschäftsräume verfügen, müssen ihre Steuererklärungen bei den zuständigen Steuerbehörden des Ortes, an dem der steuerpflichtige Umsatz bewirkt wird, einreichen und die Steuer an diese entrichten; wird keine Steuererklärung eingereicht, erheben die zuständigen Steuerbehörden des Ortes oder des Wohnsitzes der Organisation die Steuer nachträglich.
(3) Natürliche Personen, die Immobilien verkaufen oder vermieten, das Recht zur Nutzung natürlicher Ressourcen übertragen oder Bauleistungen erbringen, müssen ihre Steuererklärungen bei den zuständigen Steuerbehörden am Ort der Immobilie, der natürlichen Ressourcen oder der Bauleistungen einreichen und die Steuern dort entrichten.
(4) Steuerpflichtige, die Waren einführen, müssen ihre Steuererklärung an dem vom Zoll festgelegten Ort abgeben und die Steuer entrichten.
(5) Eine Quellensteuerstelle meldet die Zahlung der einbehaltenen Steuer an die zuständigen Steuerbehörden am Ort der Einrichtung oder des Wohnsitzes der Quellensteuerstelle. Befindet sich die Organisation oder der Wohnsitz im Ausland, meldet die Quellensteuerstelle die Zahlung der einbehaltenen Steuer bei den zuständigen Steuerbehörden an dem Ort, an dem der steuerpflichtige Umsatz erfolgt.
第三十条 增值税的计税期间分别为十日、十五日、一个月或者一个季度。纳税人的具体计税期间,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定。不经常发生应税交易的纳税人,可以按次纳税。
纳税人以一个月或者一个季度为一个计税期间的,自期满之日起十五日内申报纳税;以十日或者十五日为一个计税期间的,自次月一日起十五日内申报纳税。
扣缴义务人解缴税款的计税期间和申报纳税期限,依照前两款规定执行。
纳税人进口货物,应当按照海关规定的期限申报并缴纳税款。
Artikel 30 Die Frist für die Berechnung der Mehrwertsteuer beträgt 10 Tage, 15 Tage, ein Monat oder ein Quartal. Der konkrete Steuerberechnungszeitraum eines Steuerpflichtigen wird von den zuständigen Steuerbehörden auf der Grundlage des vom Steuerpflichtigen zu zahlenden Steuerbetrags festgelegt. Steuerzahler, die nicht häufig steuerpflichtige Umsätze tätigen, können die Steuer für jeden einzelnen Umsatz entrichten.
Steuerzahler, die einen Monat oder ein Quartal als Steuerberechnungszeitraum wählen, müssen ihre Steuererklärungen innerhalb von 15 Tagen nach Ablauf des Zeitraums einreichen und die Steuer entrichten. Steuerzahler, die einen Zeitraum von 10 oder 15 Tagen als Steuerberechnungszeitraum festlegen, müssen ihre Steuererklärung innerhalb von 10 oder 15 Tagen nach dem ersten Tag des Folgemonats einreichen und die Steuerzahlung vornehmen.
Der Steuerberechnungszeitraum und die Fristen für die Einreichung von Steuererklärungen für die Abführung der von einem Abzugsverpflichteten einbehaltenen Steuern müssen den Bestimmungen der beiden vorstehenden Absätze entsprechen.
Steuerzahler, die Waren importieren, müssen ihre Steuererklärungen abgeben und die Steuern innerhalb der vom Zoll festgelegten Frist entrichten.
第三十一条 纳税人以十日或者十五日为一个计税期间的,应当自期满之日起五日内预缴税款。
法律、行政法规对纳税人预缴税款另有规定的,从其规定。
Artikel 31 Steuerzahler, die 10 Tage oder 15 Tage als Steuerberechnungszeitraum festlegen, müssen die Steuer innerhalb von fünf Tagen nach Ablauf des Zeitraums vorauszahlen.
Soweit Gesetze und Verwaltungsvorschriften über die Vorauszahlung von Steuern durch Steuerpflichtige etwas anderes vorsehen, sind diese Bestimmungen maßgebend.
第三十二条 增值税由税务机关征收,进口货物的增值税由海关代征。
海关应当将代征增值税和货物出口报关的信息提供给税务机关。
个人携带或者寄递进境物品增值税的计征办法由国务院制定,报全国人民代表大会常务委员会备案。
Artikel 32 Die Mehrwertsteuer wird von den Steuerbehörden erhoben. Die Mehrwertsteuer auf eingeführte Waren wird von den Zollbehörden im Namen der Steuerbehörden erhoben.
Der Zoll übermittelt den Steuerbehörden Informationen über die im Namen der Steuerbehörden erhobene Mehrwertsteuer und die Zollanmeldung für ausgeführte Waren.
Die Maßnahmen zur Berechnung und Erhebung der Mehrwertsteuer auf Artikel, die von Privatpersonen ins Land gebracht oder versandt werden, werden vom Staatsrat erlassen und dem Ständigen Ausschuss des Nationalen Volkskongresses zur Kenntnisnahme vorgelegt.
第三十三条 纳税人出口货物或者跨境销售服务、无形资产,适用零税率的,应当向主管税务机关申报办理退(免)税。出口退(免)税的具体办法,由国务院制定。
Artikel 33 Steuerzahler, die Waren exportieren oder grenzüberschreitend Dienstleistungen oder immaterielle Vermögenswerte verkaufen, für die der Nullsteuersatz gilt, müssen die Formalitäten für die Steuererstattung (Befreiung) bei den zuständigen Steuerbehörden erledigen. Die spezifischen Maßnahmen für die Steuererstattung (-befreiung) bei der Ausfuhr werden vom Staatsrat erlassen.
第三十四条 纳税人应当依法开具和使用增值税发票。增值税发票包括纸质发票和电子发票。电子发票与纸质发票具有同等法律效力。
国家积极推广使用电子发票。
Artikel 34 Die Steuerzahler stellen die Mehrwertsteuerrechnungen in Übereinstimmung mit dem Gesetz aus und verwenden sie. Zu den Mehrwertsteuerrechnungen gehören Rechnungen in Papierform und elektronische Rechnungen. Elektronische Rechnungen und Rechnungen in Papierform haben die gleiche Rechtsgültigkeit.
Der Staat fördert aktiv die Verwendung von elektronischen Rechnungen.
第三十五条 税务机关与工业和信息化、公安、海关、市场监督管理、人民银行、金融监督管理等部门建立增值税涉税信息共享机制和工作配合机制。
有关部门应当依照法律、行政法规,在各自职责范围内,支持、协助税务机关开展增值税征收管理。
Artikel 35 Die Steuerbehörden richten einen Mechanismus für den Austausch von Informationen über die Mehrwertsteuer und für die Zusammenarbeit mit den für Industrie und Informationstechnologie, öffentliche Sicherheit, Zoll, Marktaufsicht und -verwaltung, die People’s Bank of China, Finanzaufsicht und -verwaltung usw. zuständigen Behörden ein.
Die zuständigen Behörden unterstützen im Rahmen ihrer jeweiligen Aufgaben nach Maßgabe der Gesetze und Verwaltungsvorschriften die Steuerbehörden bei der Verwaltung der Erhebung und Einziehung der Mehrwertsteuer.
第三十六条 增值税的征收管理依照本法和《中华人民共和国税收征收管理法》的规定执行。
Artikel 36 Die Verwaltung der Mehrwertsteuererhebung erfolgt in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieses Gesetzes und des Gesetzes der Volksrepublik China über die Verwaltung der Steuererhebung.
第三十七条 纳税人、扣缴义务人、税务机关及其工作人员违反本法规定的,依照《中华人民共和国税收征收管理法》和有关法律、行政法规的规定追究法律责任。
Artikel 37 Die rechtliche Haftung von Steuerzahlern, Quellensteueragenten, Steuerbehörden und deren Mitarbeitern, die gegen die Bestimmungen dieses Gesetzes verstoßen, wird in Übereinstimmung mit dem Verwaltungsgesetz der Volksrepublik China über die Verwaltung der Steuererhebung und den einschlägigen Gesetzen und Verwaltungsvorschriften verfolgt.
第六章 附则 Kapitel VI Ergänzende Bestimmungen
第三十八条 本法自2026年1月1日起施行。《中华人民共和国增值税暂行条例》同时废止。
Artikel 38 Dieses Gesetz tritt am 1. Januar 2026 in Kraft und hebt gleichzeitig die Vorläufige Verordnung der Volksrepublik China über die Mehrwertsteuer auf.

 

Geschäfte machen in
Wie kann Kreston Ihr Geschäft ausbauen?
Wählen Sie Ihren Unternehmenstyp: