China Guía del IVA
Sweety Sun
Especialista en IVA en China
Ésta es sólo una guía general y no está diseñada para cubrir todos los supuestos y los matices del IVA. El asesoramiento específico en función de cada operación o suministro debe solicitarse siempre a un especialista en IVA.
- ¿Cómo se llama el impuesto?
- ¿Qué es la autoridad fiscal?
- ¿A qué se debe?
- ¿Cuáles son los tipos de IVA?
- ¿Cómo es un número de IVA?
- ¿Hay un límite de inscripción?
- ¿Cuándo debe registrarse una entidad no establecida?
- ¿Cuál es el lugar de abastecimiento en China?
- ¿Alguna norma especial?
- ¿Una entidad no establecida necesita un representante fiscal?
- ¿Con qué frecuencia hay que presentar las declaraciones del IVA?
- ¿Se imponen sanciones por inscribirse fuera de plazo?
- ¿Se imponen sanciones en otras circunstancias?
- ¿Se puede recuperar el IVA soportado por empresas que no son de NL?
- ¿Se puede deducir el IVA?
- ¿Tengo que emitir una factura?
- Otros
- 中华人民共和国增值税法 / Ley del Impuesto sobre el Valor Añadido de la República Popular China
¿Cómo se llama el impuesto?
Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA)
¿Qué es la autoridad fiscal?
Son sujetos pasivos del IVA las entidades y personas físicas (incluidos los hogares industriales y comerciales individuales) que venden bienes, servicios, activos inmateriales o bienes inmuebles (en lo sucesivo, “realizan cualquier operación imponible”), o importan bienes dentro del territorio de la República Popular China (en lo sucesivo, “dentro de China”).
¿A qué se debe?
En virtud de la Ley del Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA) de China, se devenga el IVA en las siguientes operaciones imponibles:
1. Venta de bienes: El IVA se aplica a la venta de bienes dentro de China, incluidas las ventas nacionales y las ventas asimiladas (por ejemplo, el uso propio o el regalo de bienes).
2. Prestación de servicios: El IVA se aplica a los servicios prestados dentro de China, incluidos los servicios de transformación, reparación y sustitución.
3. Importación de bienes: El IVA se aplica a las mercancías importadas en China, calculado sobre la base del valor en aduana más los derechos y el impuesto sobre el consumo aplicables.
4. Venta de activos inmateriales o bienes inmuebles: El IVA grava la transferencia de activos intangibles (por ejemplo, patentes, marcas registradas) y bienes inmuebles (por ejemplo, bienes raíces) dentro de China.
¿Cuáles son los tipos de IVA?
Según la Ley del Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA), los tipos del IVA en China se estructuran del siguiente modo:
1. Tipo normal: 13% – Se aplica a la venta o importación de la mayoría de los bienes, así como a la prestación de servicios de reparación, sustitución y transformación.
2. Tipo reducido: 9% – Se aplica a bienes y servicios específicos, como productos agrícolas, servicios públicos, transporte, servicios postales y determinadas transacciones inmobiliarias.
3. Tipo bajo: 6% – Se aplica a la prestación de servicios modernos, servicios financieros y activos intangibles.
4. Tipo cero (0%): Se aplica a los bienes y servicios exportados, así como a determinados servicios de transporte internacional.
Los tipos específicos aplicables a un contribuyente dependen de la naturaleza del hecho imponible y de la categoría de bienes o servicios de que se trate.
¿Cómo es un número de IVA?
Según el Anuncio de la Administración Tributaria Estatal sobre la Promoción y Aplicación a Nivel Nacional de Facturas Electrónicas Totalmente Digitalizadas (Anuncio de la Administración Tributaria Estatal nº 11 de 2024), la estructura de un número de factura electrónica digitalizada (DEI) es la siguiente:
Artículo 4:
El número de factura de una factura electrónica digitalizada consta de 20 dígitos, donde:
Los dígitos 1-2 representan los dos últimos dígitos del año natural gregoriano (por ejemplo, “24” para 2024);
Los dígitos 3-4 indican el código regional de la agencia tributaria provincial en la que se encuentra el emisor de la factura;
El dígito 5 denota el canal de emisión o información relacionada (por ejemplo, online/offline); Los dígitos 6-20 son códigos secuenciales asignados en un orden único, online/offline);
Los dígitos 6-20 son códigos secuenciales asignados en un orden único.
Este sistema de numeración garantiza la unicidad y trazabilidad de las facturas electrónicas digitalizadas en todo el país.
¿Hay un límite de inscripción?
Según la Ley del Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA), en China no existe un límite específico de inscripción a efectos del IVA. Todas las entidades y personas físicas que realicen operaciones imponibles (como la venta de bienes, la prestación de servicios, la transferencia de activos intangibles o la importación de bienes) están obligadas a registrarse a efectos del IVA, independientemente de su volumen de ventas. Sin embargo, los contribuyentes se clasifican en contribuyentes generales y contribuyentes a pequeña escala en función de sus ventas anuales imponibles y su capacidad contable:
1. Contribuyentes generales:
– Normalmente, los contribuyentes con ventas anuales imponibles superiores a 5 millones de RMB (o los que cumplan criterios específicos) deben registrarse como contribuyentes generales.
– Deben emitir facturas especiales de IVA, llevar registros contables adecuados y solicitar créditos de IVA soportado.
2. Pequeños contribuyentes:
– Los contribuyentes con unas ventas anuales imponibles de 5 millones de RMB o menos pueden registrarse como pequeños contribuyentes.
– Están sujetos a un régimen simplificado de IVA, con tipos impositivos más bajos y sin obligación de emitir facturas especiales de IVA ni de reclamar el IVA soportado.
Créditos de IVA.
Aunque las ventas de un contribuyente estén por debajo del umbral, puede inscribirse voluntariamente como contribuyente general si cumple las condiciones necesarias.
¿Cuándo debe registrarse una entidad no establecida?
Según la Ley del Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA), una entidad no establecida (es decir, una entidad sin un establecimiento permanente en China) está obligada a registrarse a efectos del IVA en China si realiza operaciones imponibles en el territorio de la República Popular China. Esto incluye:
1. 1. Vender bienes, servicios, activos intangibles o bienes inmuebles a clientes chinos.
2. Importar bienes a China.
La obligación de registrarse surge cuando la entidad no establecida genera ingresos imponibles a partir de estas actividades. Una vez registrada, la entidad debe cumplir la normativa china sobre el IVA, incluida la presentación de declaraciones del IVA y el pago del IVA sobre las transacciones imponibles.
En algunos casos, una entidad no establecida puede designar a un agente fiscal en China para que se encargue del registro y el cumplimiento de la normativa sobre el IVA en su nombre.
¿Cuál es el lugar de abastecimiento en China?
Según la Ley del Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA) de China, el lugar de suministro determina si una transacción está sujeta al IVA chino. Las normas son las siguientes:
1. Bienes:
– El lugar de suministro es donde se encuentran los bienes en el momento de la venta o importación.
– En el caso de los bienes exportados, el lugar de suministro se encuentra fuera de China, y suelen estar sujetos a un tipo de IVA cero.
2. Servicios:
– Para los servicios domésticos, el lugar de prestación es donde se prestan o consumen efectivamente los servicios.
– Para los servicios transfronterizos, el lugar de prestación depende de la naturaleza del servicio y de la ubicación del cliente:
– Si el cliente está ubicado en China, el lugar de prestación es China, y se aplica el IVA.
Si el cliente está situado fuera de China, el lugar de prestación está fuera de China, y los servicios pueden estar exentos de IVA o sujetos a un tipo de IVA cero.
3. Activos inmateriales y bienes inmuebles:
– El lugar de suministro es donde se encuentran los activos o bienes.
Estas normas garantizan la correcta aplicación del IVA en función del lugar de la transacción y de las partes implicadas.
¿Alguna norma especial?
Sí, según la Ley del Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA) de China, hay varias normas especiales que se aplican a transacciones o sectores específicos. Estas normas están diseñadas para abordar circunstancias únicas y garantizar una tributación justa. Algunos ejemplos clave son:
1. Pequeños contribuyentes:
– Los contribuyentes con unas ventas anuales imponibles de 5 millones de RMB o menos pueden considerarse pequeños contribuyentes.
– Están sujetas a un régimen simplificado de IVA con un tipo impositivo efectivo más bajo (normalmente el 3%) y no están obligadas a emitir facturas especiales de IVA ni a solicitar créditos de IVA soportado.
2. Exenciones y tipo cero:
– Algunas operaciones están exentas del IVA, como los productos agrícolas vendidos por productores agrícolas, los servicios financieros y los servicios educativos.
– El IVA con tipo cero se aplica a los bienes y servicios exportados, así como a determinados servicios de transporte internacional.
3. Servicios transfronterizos:
– Se aplican normas específicas a los servicios transfronterizos, en los que los servicios prestados a clientes extranjeros pueden tener un tipo cero o estar exentos de IVA.
4. Comercio electrónico:
– Existen normas especiales que regulan la recaudación del IVA en las transacciones transfronterizas de comercio electrónico, incluida la imposición del IVA sobre los bienes importados comprados en línea por consumidores particulares.
5. Bienes inmuebles y construcción:
– Las operaciones relacionadas con servicios inmobiliarios y de construcción están sujetas a normas específicas en materia de IVA, incluido el uso de métodos de deducción del IVA soportado.
6. Restricciones al crédito del IVA soportado:
– Determinados gastos, como los relacionados con el ocio, la hostelería y el transporte de pasajeros, no pueden acogerse al crédito del IVA soportado.
– Estas normas especiales garantizan que el IVA se aplique adecuadamente en los distintos sectores y operaciones.
¿Una entidad no establecida necesita un representante fiscal?
Según la Ley del Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA) de China, una entidad no establecida (es decir, una entidad sin un establecimiento permanente en China) no está obligada, en general, a designar un representante fiscal a efectos del IVA. Sin embargo, la entidad debe cumplir la normativa china sobre el IVA, incluido el registro a efectos del IVA, la presentación de declaraciones y el pago de impuestos, si realiza operaciones imponibles en China (por ejemplo, venta de bienes, prestación de servicios o importación de bienes).
En la práctica, muchas entidades no establecidas optan por designar a un agente fiscal o a un representante local para que les ayude con el registro, el cumplimiento y la presentación de informes sobre el IVA, ya que navegar por el sistema fiscal chino puede ser complejo.
¿Con qué frecuencia hay que presentar las declaraciones del IVA?
Según la Ley del Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA) de China, la frecuencia de presentación de las declaraciones del IVA depende del tipo de contribuyente y de los requisitos de las autoridades fiscales. Las normas generales son las siguientes:
1. Contribuyentes generales:
– Normalmente, los contribuyentes generales están obligados a presentar las declaraciones del IVA mensualmente.
– El plazo de presentación y pago es el día 15 del mes siguiente.
2. Pequeños contribuyentes:
– Los pequeños contribuyentes suelen estar obligados a presentar las declaraciones del IVA trimestralmente.
– El plazo de presentación y pago es el día 15 del mes siguiente. La fecha límite de presentación y pago es el día 15 siguiente al final del trimestre.
3. Casos especiales:
– Para determinados sectores o contribuyentes, las autoridades fiscales pueden exigir presentaciones más frecuentes (por ejemplo, cada diez días o semanalmente) en función de circunstancias específicas.
Si el plazo coincide con un día festivo, puede ampliarse. Los contribuyentes deben cumplir estrictamente los requisitos de las autoridades fiscales para evitar sanciones por demora u otras penalizaciones.
¿Se imponen sanciones por inscribirse fuera de plazo?
Según la Ley de Recaudación y Administración Tributaria de la República Popular China, si un contribuyente no se registra en el Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA) dentro del plazo establecido, las autoridades tributarias pueden imponer sanciones por registro tardío. Las sanciones específicas incluyen:
1. Multas:
– Según el artículo 60 de la Ley de Recaudación y Administración Tributaria, se puede imponer una multa de hasta 2.000 RMB por registro tardío.
– Si las circunstancias son graves, la multa puede aumentar de 2.000 a 10.000 RMB.
2. Consecuencias adicionales: – Las autoridades tributarias pueden imponer sanciones por registro tardío. Consecuencias adicionales:
– Se puede exigir al contribuyente que devuelva el IVA de las operaciones imponibles realizadas durante el periodo no registrado.
– También se le pueden cobrar intereses de demora por el pago del impuesto.
Se aconseja a los contribuyentes que completen el registro del IVA rápidamente después de realizar operaciones imponibles para evitar sanciones y garantizar el cumplimiento de la normativa fiscal.
¿Se imponen sanciones en otras circunstancias?
Según la normativa del Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA) y la Ley de Recaudación y Administración Tributaria de la República Popular China, pueden imponerse sanciones no sólo por el registro tardío, sino también en otras circunstancias. Estas incluyen:
1. Presentación tardía o no presentación de las declaraciones del IVA:
– Los contribuyentes que no presenten a tiempo las declaraciones del IVA pueden ser sancionados con una multa de 2.000 RMB o menos.
– Si las circunstancias son graves, la multa puede aumentar de 2.000 a 10.000 RMB.
2. Pago insuficiente o impago del IVA:
– A los contribuyentes que paguen de menos o no paguen el IVA se les puede exigir el pago del importe del impuesto pendiente más una multa por demora (normalmente el 0,05% del impuesto impagado por día).
– En casos graves, pueden imponerse multas adicionales.
3. Emisión de facturas de IVA falsas:
– Emitir facturas de IVA falsas o fraudulentas es un delito grave y puede acarrear fuertes multas (hasta 500.000 RMB) e incluso responsabilidad penal.
4. No llevar registros contables adecuados:
– Los contribuyentes que no lleven registros contables exactos pueden ser multados con hasta 10.000 RMB.
5. Incumplimiento de las normas de facturación del IVA:
– No emitir facturas del IVA o emitirlas infringiendo la normativa puede acarrear multas y otras sanciones.
Estas sanciones tienen por objeto garantizar el cumplimiento de la normativa del IVA y mantener la integridad del sistema fiscal.
¿Se puede recuperar el IVA soportado por empresas que no son de NL?
En virtud de la legislación china sobre el Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA) (la Normativa Provisional sobre el Impuesto sobre el Valor Añadido de la República Popular China y normas relacionadas), las empresas no chinas (empresas no residentes) no pueden, por lo general, recuperar directamente el IVA soportado en China, ya que los créditos fiscales por IVA soportado están disponibles principalmente para las empresas registradas como contribuyentes generales del IVA en China. Los puntos clave son:
1. Elegibilidad como contribuyente general
Sólo las empresas registradas en China y calificadas como contribuyentes generales del IVA pueden solicitar créditos fiscales por IVA soportado (con facturas especiales del IVA válidas). Las empresas no residentes que no estén registradas en China o no tengan la condición de contribuyentes generales no suelen tener derecho a la recuperación del IVA.
2. Obligaciones en materia de IVA para las empresas no residentes
Las empresas no residentes que presten servicios, vendan bienes o activos intangibles en China pueden estar obligadas a pagar el IVA (por ejemplo, en virtud del mecanismo de “inversión del sujeto pasivo” para los servicios transfronterizos, en el que el destinatario chino retiene el IVA). Sin embargo, ese IVA pagado no es recuperable como impuesto soportado a menos que la empresa establezca una sucursal local y se registre como contribuyente general.
3. Casos especiales de devolución
En determinadas transacciones transfronterizas (por ejemplo, bienes importados), el IVA pagado en la importación puede ser reclamado como impuesto soportado por el importador chino (el crédito pertenece al importador nacional, no al proveedor extranjero). Además, sectores específicos como el transporte internacional o las exposiciones pueden tener políticas de devolución limitadas bajo condiciones estrictas.
Base Legal:
– Artículo 1 y 4 de la Normativa Provisional sobre el IVA
– Medidas Administrativas para el Registro General de Contribuyentes del IVA
¿Se puede deducir el IVA?
Según la Ley del Impuesto sobre el Valor Añadido (IVA) de China, el IVA puede deducirse en determinadas condiciones. Esto se conoce como crédito del IVA soportado, que permite a los contribuyentes compensar el IVA que han pagado en las compras (IVA soportado) con el IVA que cobran en las ventas (IVA repercutido). Los puntos clave son los siguientes:
1. Elegibilidad para el crédito del IVA soportado:
– El crédito del IVA soportado está disponible para los contribuyentes en general que posean facturas especiales del IVA válidas u otros documentos conformes con los impuestos.
– Las compras deben utilizarse para actividades sujetas a impuestos (por ejemplo, producir o vender bienes o servicios sujetos a impuestos).
2. IVA soportado no subvencionable:
– El IVA soportado en determinados gastos, como los de representación, hostelería y transporte de pasajeros, no puede deducirse.
– El IVA soportado en las compras utilizadas para actividades no imponibles o exentas tampoco es acreditable.
3. Cálculo del IVA deducible:
– El importe del IVA deducible se calcula como el IVA repercutido (IVA cargado en las ventas) menos el IVA soportado (IVA pagado en las compras).
4. Normas especiales para los pequeños contribuyentes:
– En general, los pequeños contribuyentes no pueden reclamar el crédito del IVA soportado, pero están sujetos a un régimen simplificado del IVA con tipos impositivos efectivos más bajos.
Este mecanismo garantiza que el IVA sólo se recaude sobre el valor añadido en cada fase de producción y distribución, evitando la doble imposición.
¿Tengo que emitir una factura?
Sí,En base a las leyes y reglamentos actuales sobre el IVA de China, los requisitos para emitir facturas son los siguientes:
1. Obligación legal Obligación legal
Según el artículo 19 de la Normativa Provisional del IVA de China y el artículo 20 de las Medidas de Gestión de Facturas: Los sujetos pasivos deben emitir facturas por las entregas de bienes, prestaciones de servicios, activos inmateriales o bienes inmuebles.
– Contribuyentes generales del IVA: Deben emitir facturas especiales de IVA o facturas ordinarias, en función del tipo de operación y de la situación fiscal del comprador.
– Pequeños contribuyentes: Pueden emitir facturas ordinarias de IVA o solicitar a Hacienda que emita facturas especiales de IVA en su nombre.
2. Excepciones
– Los consumidores (entidades no empresariales) pueden recibir facturas ordinarias en lugar de facturas especiales con IVA.
– Las operaciones de escasa cuantía (por debajo del umbral del IVA) pueden utilizar recibos simplificados.
– Algunas operaciones exentas de impuestos (por ejemplo, los productos agrícolas) requieren facturas ordinarias, pero prohíben las facturas especiales de IVA.
3. Sanciones por incumplimiento
La no emisión de facturas puede dar lugar a multas (de hasta 10.000 RMB) y recargos por demora (Ley de Recaudación y Administración Tributaria, Artículo 64).
Recomendación: Evalúa las obligaciones en función de la naturaleza de la operación, la condición de contribuyente y los requisitos del comprador. Consulta a un profesional fiscal para obtener asesoramiento específico para cada caso.
Otros
Debido a cambios en las leyes y normativas fiscales, a posibles discrepancias de traducción o a diferencias de interpretación, no podemos garantizar la plena adecuación del contenido a los sistemas fiscales de otros países (o regiones). Las leyes y normativas fiscales específicas, así como los procedimientos de declaración de impuestos, están sujetos a la información publicada oficialmente por el país (o región) correspondiente.
中华人民共和国增值税法 / Ley del Impuesto sobre el Valor Añadido de la República Popular China
《中华人民共和国增值税法》已由中华人民共和国第十四届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议于2024年12月25日通过,现予公布,自2026年1月1日起施行。
Por la presente se promulga la Ley del Impuesto sobre el Valor Añadido de la República Popular China, adoptada en la 13ª Sesión del Comité Permanente de la 14ª Asamblea Popular Nacional de la República Popular China el 25 de diciembre de 2024, que entrará en vigor el 1 de enero de 2026.
第一章 总则 Capítulo I Disposiciones generales
第一条 为了健全有利于高质量发展的增值税制度,规范增值税的征收和缴纳,保护纳税人的合法权益,制定本法。
Artículo 1 La presente Ley se promulga con el fin de mejorar el sistema del impuesto sobre el valor añadido (“IVA”), conducente a un desarrollo de alta calidad, regular la recaudación y el pago del IVA y proteger los derechos e intereses legítimos de los contribuyentes.
第二条 增值税税收工作应当贯彻落实党和国家路线方针政策、决策部署,为国民经济和社会发展服务。
Artículo 2 Para el trabajo relacionado con la recaudación del IVA, es imperativo aplicar las directrices, políticas, decisiones y disposiciones del Partido y del Estado, y servir a la economía nacional y al desarrollo social.
第三条 在中华人民共和国境内(以下简称境内)销售货物、服务、无形资产、不动产(以下称应税交易),以及进口货物的单位和个人(包括个体工商户),为增值税的纳税人,应当依照本法规定缴纳增值税。
销售货物、服务、无形资产、不动产,是指有偿转让货物、不动产的所有权,有偿提供服务,有偿转让无形资产的所有权或者使用权。
Artículo 3 Las entidades y los particulares (incluidas las empresas individuales) que se dediquen a la venta de bienes, servicios, activos inmateriales e inmovilizados (en lo sucesivo, “operaciones gravadas”) y a la importación de bienes en el territorio de la República Popular China (en lo sucesivo, “en China”, abreviado) son sujetos pasivos del IVA y pagarán el IVA de conformidad con la presente Ley.
Por venta de bienes, servicios, activos intangibles e inmovilizados se entenderá la transferencia compensada de la propiedad de bienes e inmovilizados, la prestación de servicios a cambio de una compensación y la transferencia compensada de la propiedad o del derecho de uso de activos intangibles.
第四条 在境内发生应税交易,是指下列情形:
(一)销售货物的,货物的起运地或者所在地在境内;
(二)销售或者租赁不动产、转让自然资源使用权的,不动产、自然资源所在地在境内;
(三)销售金融商品的,金融商品在境内发行,或者销售方为境内单位和个人;
(四)除本条第二项、第三项规定外,销售服务、无形资产的,服务、无形资产在境内消费,或者销售方为境内单位和个人。
Artículo 4 “Una operación imponible que se produce en China” se refiere a cualquiera de las siguientes circunstancias:
(1) Para las ventas de mercancías, el lugar de partida o la ubicación de las mercancías se encuentra en China;
(2) Para las ventas o arrendamientos de bienes inmuebles o las transferencias del derecho a utilizar recursos naturales, la ubicación de los bienes inmuebles o los recursos naturales se encuentra en China;
(3) Para la venta de productos financieros, los productos financieros se emiten en China, o el vendedor es una entidad o persona física de China; y
(4) Salvo lo dispuesto en los puntos (2) y (3) de este artículo, la venta de servicios o activos intangibles, servicios o activos intangibles se consumen en China, o el vendedor es una entidad o persona física en China.
第五条 有下列情形之一的,视同应税交易,应当依照本法规定缴纳增值税:
(一)单位和个体工商户将自产或者委托加工的货物用于集体福利或者个人消费;
(二)单位和个体工商户无偿转让货物;
(三)单位和个人无偿转让无形资产、不动产或者金融商品。
Artículo 5 Se considera hecho imponible y está sujeto al IVA, de acuerdo con esta Ley, cualquiera de las siguientes circunstancias:
(1) utilización de bienes de producción propia o de bienes elaborados por encargo por una entidad o empresa individual para el bienestar colectivo o el consumo personal;
(2) cesión de bienes a título gratuito por una entidad o empresa individual; o
(3) cesión de activos intangibles, bienes inmuebles o productos financieros a título gratuito por una entidad o empresa individual.
第六条 有下列情形之一的,不属于应税交易,不征收增值税:
(一)员工为受雇单位或者雇主提供取得工资、薪金的服务;
(二)收取行政事业性收费、政府性基金;
(三)依照法律规定被征收、征用而取得补偿;
(四)取得存款利息收入。
Artículo 6 No constituye hecho imponible y no está sujeto al IVA cualquiera de las siguientes circunstancias:
(1) la prestación de servicios por los empleados a sus empleadores u organizaciones de las que obtienen sueldos o salarios;
(2) el cobro de tasas por servicios administrativos o fondos públicos;
(3) la obtención de indemnizaciones por expropiación o requisa de conformidad con lo dispuesto en esta Ley; o
(4) la obtención de ingresos por intereses de depósitos.
第七条 增值税为价外税,应税交易的销售额不包括增值税税额。增值税税额,应当按照国务院的规定在交易凭证上单独列明。
Artículo 7 El IVA es un impuesto excluido en el precio y el importe de venta de una transacción imponible no incluye el IVA. El importe del IVA figurará por separado en el comprobante de la transacción, según lo estipulado por el Consejo de Estado.
第八条 纳税人发生应税交易,应当按照一般计税方法,通过销项税额抵扣进项税额计算应纳税额的方式,计算缴纳增值税;本法另有规定的除外。
小规模纳税人可以按照销售额和征收率计算应纳税额的简易计税方法,计算缴纳增值税。
中外合作开采海洋石油、天然气增值税的计税方法等,按照国务院的有关规定执行。
Artículo 8 Salvo disposición en contrario de la presente Ley, el sujeto pasivo que realice una operación gravada calculará y pagará el IVA compensando el impuesto soportado con el impuesto repercutido según el método general de cálculo del impuesto para calcular el IVA a pagar.
Los pequeños contribuyentes pueden calcular y pagar el IVA según el método simple de cálculo del impuesto, según el cual la cuota a pagar se calcula en función del importe de las ventas y del tipo aplicable.
El método de cálculo del IVA para la explotación de petróleo y gas natural en alta mar sobre la base de la cooperación chino-extranjera se aplicará de acuerdo con las disposiciones pertinentes del Consejo de Estado.
第九条 本法所称小规模纳税人,是指年应征增值税销售额未超过五百万元的纳税人。
小规模纳税人会计核算健全,能够提供准确税务资料的,可以向主管税务机关办理登记,按照本法规定的一般计税方法计算缴纳增值税。
根据国民经济和社会发展的需要,国务院可以对小规模纳税人的标准作出调整,报全国人民代表大会常务委员会备案。
Artículo 9 A efectos de la presente Ley, se entiende por pequeños sujetos pasivos los sujetos pasivos cuyo importe anual de ventas sujetas al IVA sea inferior a 5 millones de yuanes.
Los pequeños contribuyentes que lleven una contabilidad adecuada y puedan facilitar información fiscal exacta podrán realizar los trámites de registro ante las autoridades fiscales competentes y calcular y pagar el IVA según el método general de cálculo del impuesto estipulado por esta Ley.
El Consejo de Estado puede, de acuerdo con las necesidades de la economía nacional y el desarrollo social, ajustar los criterios para los pequeños contribuyentes y presentarlos al Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional para que quede constancia de ello.
第二章 税率 Capítulo II Tipos impositivos
第十条 增值税税率:
(一)纳税人销售货物、加工修理修配服务、有形动产租赁服务,进口货物,除本条第二项、第四项、第五项规定外,税率为百分之十三。
(二)纳税人销售交通运输、邮政、基础电信、建筑、不动产租赁服务,销售不动产,转让土地使用权,销售或者进口下列货物,除本条第四项、第五项规定外,税率为百分之九:
1.农产品、食用植物油、食用盐;
2.自来水、暖气、冷气、热水、煤气、石油液化气、天然气、二甲醚、沼气、居民用煤炭制品;
3.图书、报纸、杂志、音像制品、电子出版物;
4.饲料、化肥、农药、农机、农膜。
(三)纳税人销售服务、无形资产,除本条第一项、第二项、第五项规定外,税率为百分之六。
(四)纳税人出口货物,税率为零;国务院另有规定的除外。
(五)境内单位和个人跨境销售国务院规定范围内的服务、无形资产,税率为零。
Artículo 10 Tipos del IVA:
(1) Los sujetos pasivos que vendan bienes, presten servicios de transformación, reparación y sustitución, servicios de arrendamiento de bienes muebles corporales o importen bienes y no entren en el ámbito de aplicación especificado en los puntos (2) a (5) de este artículo están sujetos a un tipo impositivo del 13%.
(2) Los contribuyentes que vendan servicios de transporte, servicios postales, telecomunicaciones básicas, edificios o servicios de arrendamiento de bienes inmuebles, vendan bienes inmuebles, transfieran derechos de uso de la tierra o vendan o importen los bienes enumerados a continuación están sujetos a un tipo impositivo del 9%, además de los especificados en los puntos (4) y (5) de este artículo:
(a) productos agrícolas, aceite vegetal comestible y sal comestible;
(b) agua corriente, calefacción, aire acondicionado, agua caliente, gas, gas licuado de petróleo, gas natural, éter dimetílico, biogás y productos del carbón para uso doméstico;
(c) libros, periódicos, revistas, productos audiovisuales y publicaciones electrónicas; y
(d) piensos, fertilizantes, plaguicidas, maquinaria agrícola y películas agrícolas.
(3) Los contribuyentes que venden servicios o activos intangibles y no entran en el ámbito especificado en los puntos 1, 2 y 5 de este artículo están sujetos a un tipo impositivo del 6%.
(4) Los contribuyentes que exportan mercancías están sujetos a un tipo impositivo cero, a menos que el Consejo de Estado especifique otra cosa.
(5) Las entidades nacionales y los particulares que venden servicios o activos intangibles a través de las fronteras dentro del ámbito especificado por el Consejo de Estado están sujetos a un tipo impositivo cero.
第十一条 适用简易计税方法计算缴纳增值税的征收率为百分之三。
Artículo 11 El tipo de gravamen del IVA al que se aplica el método de cálculo simple del impuesto es del 3%.
第十二条 纳税人发生两项以上应税交易涉及不同税率、征收率的,应当分别核算适用不同税率、征收率的销售额;未分别核算的,从高适用税率。
Artículo 12 Cuando un sujeto pasivo tenga dos o más operaciones imponibles con tipos impositivos y tipos de gravamen diferentes, los importes de las ventas a los que sean aplicables tipos impositivos y tipos de gravamen diferentes se contabilizarán por separado; si dichos importes de ventas no se contabilizan por separado, se aplicará el tipo impositivo más alto.
第十三条 纳税人发生一项应税交易涉及两个以上税率、征收率的,按照应税交易的主要业务适用税率、征收率。
Artículo 13 Cuando una operación imponible de un sujeto pasivo implique dos o más tipos impositivos y de gravamen, se aplicarán los tipos impositivos y de gravamen aplicables a la actividad principal de la operación imponible.
第三章 应纳税额 Capítulo III Importe del impuesto a pagar
第十四条 按照一般计税方法计算缴纳增值税的,应纳税额为当期销项税额抵扣当期进项税额后的余额。
按照简易计税方法计算缴纳增值税的,应纳税额为当期销售额乘以征收率。
进口货物,按照本法规定的组成计税价格乘以适用税率计算缴纳增值税。组成计税价格,为关税计税价格加上关税和消费税;国务院另有规定的,从其规定。
Artículo 14 Cuando el IVA se compute e ingrese según el método general de cálculo del impuesto, la cuota tributaria será el saldo del impuesto repercutido en el período en curso, una vez compensado con el impuesto soportado en el período en curso.
Cuando el IVA se compute y abone según el método de cálculo simple del impuesto, la cuota tributaria será el importe de las ventas del período en curso multiplicado por el tipo de gravamen.
Para los bienes importados, el IVA se calculará y pagará sobre la base del precio imponible componente, según lo dispuesto en esta Ley, multiplicado por el tipo impositivo aplicable. El precio imponible componente es el precio imponible aduanero más los derechos de aduana y de consumo; si el Consejo de Estado dispone otra cosa, prevalecerán tales disposiciones.
第十五条 境外单位和个人在境内发生应税交易,以购买方为扣缴义务人;按照国务院的规定委托境内代理人申报缴纳税款的除外。
扣缴义务人依照本法规定代扣代缴税款的,按照销售额乘以税率计算应扣缴税额。
Artículo 15 Cuando las entidades y personas físicas extranjeras realicen operaciones imponibles en China, los compradores serán los agentes de retención, con la salvedad de que se encomendará a un agente nacional la presentación de las declaraciones fiscales y el pago de los impuestos de conformidad con las disposiciones del Consejo de Estado.
Cuando los agentes de retención retengan el impuesto en virtud de lo dispuesto en esta Ley, el importe del impuesto a retener se calculará multiplicando el importe de las ventas por el tipo impositivo.
第十六条 销项税额,是指纳税人发生应税交易,按照销售额乘以本法规定的税率计算的增值税税额。
进项税额,是指纳税人购进货物、服务、无形资产、不动产支付或者负担的增值税税额。
纳税人应当凭法律、行政法规或者国务院规定的增值税扣税凭证从销项税额中抵扣进项税额。
Artículo 16 Por IVA repercutido se entenderá el importe del IVA calculado multiplicando el importe de las ventas por el tipo impositivo aquí estipulado para una operación imponible de un sujeto pasivo.
Por impuesto soportado se entenderá el IVA pagado o soportado por un contribuyente por la adquisición de bienes, servicios, activos inmateriales o inmovilizados.
Los contribuyentes compensarán el impuesto soportado con el impuesto repercutido mediante los bonos de deducción del IVA prescritos por las leyes, los reglamentos administrativos o el Consejo de Estado.
第十七条 销售额,是指纳税人发生应税交易取得的与之相关的价款,包括货币和非货币形式的经济利益对应的全部价款,不包括按照一般计税方法计算的销项税额和按照简易计税方法计算的应纳税额。
Artículo 17 Por importe de las ventas se entenderá el precio pertinente obtenido por un sujeto pasivo por una operación imponible, incluido todo precio correspondiente a prestaciones económicas en forma monetaria y no monetaria, pero se excluirá el impuesto repercutido calculado según el método general de cálculo del impuesto y la cuota tributaria calculada según el método simple de cálculo del impuesto.
第十八条 销售额以人民币计算。纳税人以人民币以外的货币结算销售额的,应当折合成人民币计算。
Artículo 18 El importe de las ventas se computará en renminbi. Cuando un contribuyente liquide el importe de las ventas en cualquier moneda distinta del renminbi, dicho importe se convertirá a renminbi para su cómputo.
第十九条 发生本法第五条规定的视同应税交易以及销售额为非货币形式的,纳税人应当按照市场价格确定销售额。
Artículo 19 En caso de que se produzca una operación asimilada al hecho imponible según lo dispuesto en el artículo 5 del presente Reglamento y el importe de las ventas no sea monetario, el sujeto pasivo determinará el importe de las ventas basándose en el precio de mercado.
第二十条 销售额明显偏低或者偏高且无正当理由的,税务机关可以依照《中华人民共和国税收征收管理法》和有关行政法规的规定核定销售额。
Artículo 20 Cuando el importe de las ventas sea evidentemente bajo o evidentemente alto sin una razón adecuada, las autoridades fiscales podrán determinar el importe de las ventas de conformidad con las disposiciones de la Ley de la República Popular China sobre la Administración de la Recaudación de Impuestos y los reglamentos administrativos pertinentes.
第二十一条 当期进项税额大于当期销项税额的部分,纳税人可以按照国务院的规定选择结转下期继续抵扣或者申请退还。
Artículo 21 Para la parte del importe del impuesto soportado en el período en curso que exceda del importe del impuesto repercutido en el período en curso, el contribuyente podrá optar por trasladar el exceso al período siguiente para su deducción o solicitar su devolución conforme a las disposiciones del Consejo de Estado.
第二十二条 纳税人的下列进项税额不得从其销项税额中抵扣:
(一)适用简易计税方法计税项目对应的进项税额;
(二)免征增值税项目对应的进项税额;
(三)非正常损失项目对应的进项税额;
(四)购进并用于集体福利或者个人消费的货物、服务、无形资产、不动产对应的进项税额;
(五)购进并直接用于消费的餐饮服务、居民日常服务和娱乐服务对应的进项税额;
(六)国务院规定的其他进项税额。
Artículo 22 El siguiente importe del impuesto soportado por un contribuyente no se compensará con su importe del impuesto repercutido:
(1) Importe del IVA soportado correspondiente a los elementos imponibles a los que se aplica el método simple de cálculo del impuesto;
(2) importe del impuesto soportado correspondiente a las partidas exentas de IVA;
(3) importe del impuesto soportado correspondiente a las partidas de pérdidas anormales;
(4) importe del impuesto soportado correspondiente a los bienes, servicios, activos intangibles e inmuebles adquiridos para el bienestar colectivo o el consumo personal;
(5) importe del impuesto soportado correspondiente a los servicios de restauración, servicios diarios para residentes y servicios de entretenimiento adquiridos para el consumo directo; y
(6) otros importes del impuesto soportado estipulados por el Consejo de Estado.
第四章 税收优惠 Capítulo IV Incentivos fiscales
第二十三条 小规模纳税人发生应税交易,销售额未达到起征点的,免征增值税;达到起征点的,依照本法规定全额计算缴纳增值税。
前款规定的起征点标准由国务院规定,报全国人民代表大会常务委员会备案。
Artículo 23 Un pequeño contribuyente estará exento del IVA si realiza una operación imponible y el importe de las ventas no alcanza el umbral para la exacción del IVA; si el importe de las ventas ha alcanzado el umbral para la exacción, el IVA se computará y pagará íntegramente con arreglo a las disposiciones de la presente Ley.
Los criterios de umbral estipulados en el párrafo anterior serán estipulados por el Consejo de Estado y presentados al Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional para su constancia.
第二十四条 下列项目免征增值税:
(一)农业生产者销售的自产农产品,农业机耕、排灌、病虫害防治、植物保护、农牧保险以及相关技术培训业务,家禽、牲畜、水生动物的配种和疾病防治;
(二)医疗机构提供的医疗服务;
(三)古旧图书,自然人销售的自己使用过的物品;
(四)直接用于科学研究、科学试验和教学的进口仪器、设备;
(五)外国政府、国际组织无偿援助的进口物资和设备;
(六)由残疾人的组织直接进口供残疾人专用的物品,残疾人个人提供的服务;
(七)托儿所、幼儿园、养老机构、残疾人服务机构提供的育养服务,婚姻介绍服务,殡葬服务;
(八)学校提供的学历教育服务,学生勤工俭学提供的服务;
(九)纪念馆、博物馆、文化馆、文物保护单位管理机构、美术馆、展览馆、书画院、图书馆举办文化活动的门票收入,宗教场所举办文化、宗教活动的门票收入。
前款规定的免税项目具体标准由国务院规定。
Artículo 24 Los siguientes artículos están exentos del IVA:
(1) la venta por los productores agrícolas de productos agrícolas de producción propia; la labranza mecánica agrícola, el riego y el drenaje, la prevención y el tratamiento de enfermedades y plagas de insectos, la protección de las plantas, los seguros agrícolas y ganaderos y los servicios de formación técnica relacionados; la cría de aves de corral, ganado y animales acuáticos, así como la prevención y el tratamiento de enfermedades;
(2) servicios médicos prestados por instituciones médicas;
(3) libros antiguos; y artículos vendidos por personas físicas que hayan sido utilizados por dichas personas;
(4) la importación de instrumentos y equipos utilizados directamente en la investigación científica, los experimentos científicos y la enseñanza;
(5) importación de materiales y equipos proporcionados por gobiernos extranjeros y organizaciones internacionales en concepto de ayuda gratuita;
(6) artículos importados directamente por organizaciones de discapacitados para uso especial de los discapacitados; y servicios prestados por personas con discapacidad;
(7) servicios de enfermería prestados por guarderías, jardines de infancia, agencias de atención a la tercera edad y agencias de servicios para discapacitados; servicios de búsqueda de pareja; y servicios funerarios;
(8) los servicios de educación para la obtención de diplomas prestados por las escuelas y los servicios prestados por los estudiantes que participan en programas de trabajo-estudio; y
(9) derechos de admisión a actividades culturales realizadas por salas conmemorativas, museos, centros culturales, administraciones de lugares con reliquias culturales protegidas, galerías de arte, salas de exposiciones, academias de pintura y caligrafía y bibliotecas; así como derechos de admisión a actividades culturales y religiosas realizadas en lugares de culto religioso.
Los criterios específicos para los artículos exentos de impuestos estipulados en el párrafo anterior serán estipulados por el Consejo de Estado.
第二十五条 根据国民经济和社会发展的需要,国务院对支持小微企业发展、扶持重点产业、鼓励创新创业就业、公益事业捐赠等情形可以制定增值税专项优惠政策,报全国人民代表大会常务委员会备案。
国务院应当对增值税优惠政策适时开展评估、调整。
Artículo 25 El Consejo de Estado podrá, según sea necesario para el desarrollo económico y social nacional, formular incentivos especiales del IVA para apoyar el desarrollo de microempresas y pequeñas empresas, apoyar industrias clave, fomentar la innovación y el espíritu empresarial y el empleo, hacer donaciones a empresas de bienestar público, etc., y otras circunstancias, y presentarlos al Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional para su constancia.
El Consejo de Estado evaluará y ajustará los incentivos del IVA a su debido tiempo.
第二十六条 纳税人兼营增值税优惠项目的,应当单独核算增值税优惠项目的销售额;未单独核算的项目,不得享受税收优惠。
Artículo 26 Cuando un contribuyente se dedique simultáneamente a artículos incentivados por el IVA, el importe de las ventas de los artículos incentivados por el IVA se contabilizará por separado; los artículos no contabilizados por separado no gozarán de incentivos fiscales.
第二十七条 纳税人可以放弃增值税优惠;放弃优惠的,在三十六个月内不得享受该项税收优惠,小规模纳税人除外。
Artículo 27 Un contribuyente puede renunciar a los incentivos del IVA; un contribuyente que renuncia a los incentivos no podrá disfrutar de dichos incentivos fiscales en un plazo de 36 meses, excepto los pequeños contribuyentes.
第五章 征收管理 Capítulo V Administración de la recaudación
第二十八条 增值税纳税义务发生时间,按照下列规定确定:
(一)发生应税交易,纳税义务发生时间为收讫销售款项或者取得销售款项索取凭据的当日;先开具发票的,为开具发票的当日。
(二)发生视同应税交易,纳税义务发生时间为完成视同应税交易的当日。
(三)进口货物,纳税义务发生时间为货物报关进口的当日。
增值税扣缴义务发生时间为纳税人增值税纳税义务发生的当日。
Artículo 28 El momento en que nace la obligación de pago del IVA se determinará de conformidad con las siguientes disposiciones:
(1) Cuando se produzca una operación imponible, el momento en que nace la obligación de pago del impuesto será la fecha en que se reciba el importe de las ventas o se obtenga la prueba de la recepción del importe de las ventas. Cuando se emita una factura por adelantado, el momento en que nace la obligación de pago del impuesto será el momento en que se emita la factura.
(2) Cuando se produzca una operación asimilada al hecho imponible, el momento en que nace la obligación de pago del impuesto será la fecha en que se complete la operación asimilada al hecho imponible.
(3) Para las mercancías importadas, el momento en que nace la obligación de pago del impuesto será la fecha de la declaración aduanera de importación.
La obligación de retener el IVA nacerá en la fecha en que se produzca la obligación de pago del IVA del sujeto pasivo.
第二十九条 增值税纳税地点,按照下列规定确定:
(一)有固定生产经营场所的纳税人,应当向其机构所在地或者居住地主管税务机关申报纳税。总机构和分支机构不在同一县(市)的,应当分别向各自所在地的主管税务机关申报纳税;经省级以上财政、税务主管部门批准,可以由总机构汇总向总机构所在地的主管税务机关申报纳税。
(二)无固定生产经营场所的纳税人,应当向其应税交易发生地主管税务机关申报纳税;未申报纳税的,由其机构所在地或者居住地主管税务机关补征税款。
(三)自然人销售或者租赁不动产,转让自然资源使用权,提供建筑服务,应当向不动产所在地、自然资源所在地、建筑服务发生地主管税务机关申报纳税。
(四)进口货物的纳税人,应当按照海关规定的地点申报纳税。
(五)扣缴义务人,应当向其机构所在地或者居住地主管税务机关申报缴纳扣缴的税款;机构所在地或者居住地在境外的,应当向应税交易发生地主管税务机关申报缴纳扣缴的税款。
Artículo 29 El lugar de pago del IVA se determinará de acuerdo con las siguientes disposiciones:
(1) Un contribuyente con instalaciones fijas de producción y comerciales presentará su declaración de la renta y efectuará el pago del impuesto a las autoridades fiscales competentes en su ubicación o lugar de residencia. Cuando la sede central y la sucursal no estén situadas en el mismo condado (o ciudad), deberán presentar sus declaraciones fiscales y efectuar el pago de impuestos a sus autoridades fiscales competentes respectivamente. Previa aprobación de las autoridades financieras y fiscales competentes a nivel provincial o superior, la sede central puede presentar su declaración fiscal y efectuar el pago de impuestos a las autoridades fiscales competentes en la ubicación de la sede central sobre una base consolidada.
(2) Los contribuyentes que no dispongan de locales fijos de producción y actividad empresarial deberán presentar sus declaraciones fiscales y efectuar el pago del impuesto a las autoridades fiscales competentes del lugar donde se produzca la operación imponible; cuando no se presente la declaración fiscal, las autoridades fiscales competentes de la localidad o lugar de residencia de la organización recaudarán el impuesto con carácter retroactivo.
(3) Las personas físicas que vendan o arrienden bienes inmuebles, cedan el derecho a utilizar recursos naturales o presten servicios de construcción deberán presentar sus declaraciones fiscales y efectuar el pago de impuestos a las autoridades fiscales competentes en el lugar donde se encuentren los bienes inmuebles, los recursos naturales o los servicios de construcción.
(4) Los contribuyentes que importen mercancías deberán presentar sus declaraciones fiscales y pagar el impuesto en el lugar estipulado por la Aduana.
(5) Un agente de retención declarará el pago del impuesto retenido a las autoridades fiscales competentes en la organización o lugar de residencia del agente de retención. Cuando la organización o residencia esté situada en el extranjero, el agente retenedor declarará el pago del impuesto retenido a las autoridades fiscales competentes del lugar donde se produzca la operación imponible.
第三十条 增值税的计税期间分别为十日、十五日、一个月或者一个季度。纳税人的具体计税期间,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定。不经常发生应税交易的纳税人,可以按次纳税。
纳税人以一个月或者一个季度为一个计税期间的,自期满之日起十五日内申报纳税;以十日或者十五日为一个计税期间的,自次月一日起十五日内申报纳税。
扣缴义务人解缴税款的计税期间和申报纳税期限,依照前两款规定执行。
纳税人进口货物,应当按照海关规定的期限申报并缴纳税款。
Artículo 30 El plazo para el cómputo del IVA es de 10 días, 15 días, un mes o un trimestre. El período específico de cómputo del impuesto de un contribuyente será determinado por las autoridades fiscales competentes en función de la cuota tributaria del contribuyente. Los contribuyentes que no realicen con frecuencia operaciones imponibles podrán pagar el impuesto por cada operación.
Los contribuyentes que adopten un mes o un trimestre como período de cómputo del impuesto deberán presentar sus declaraciones fiscales y efectuar el pago del impuesto en los 15 días siguientes a la finalización del período. Los contribuyentes que adopten 10 o 15 días como período de cómputo del impuesto deberán presentar sus declaraciones y efectuar el pago del impuesto en un plazo de 10 o 15 días a partir del primer día del mes siguiente.
El período de cómputo del impuesto y los plazos de presentación de las declaraciones para la devolución del impuesto retenido por un agente de retención se ajustarán a lo dispuesto en los dos párrafos anteriores.
Los contribuyentes que importen mercancías deberán presentar sus declaraciones fiscales y pagar el impuesto en el plazo estipulado por la Aduana.
第三十一条 纳税人以十日或者十五日为一个计税期间的,应当自期满之日起五日内预缴税款。
法律、行政法规对纳税人预缴税款另有规定的,从其规定。
Artículo 31 Los contribuyentes que adopten como plazo de cómputo del impuesto 10 días o 15 días, deberán realizar el pago anticipado del impuesto en el plazo de cinco días desde la fecha de vencimiento del plazo.
Cuando las leyes y los reglamentos administrativos dispongan otra cosa sobre el pago anticipado del impuesto por parte de los contribuyentes, prevalecerán dichas disposiciones.
第三十二条 增值税由税务机关征收,进口货物的增值税由海关代征。
海关应当将代征增值税和货物出口报关的信息提供给税务机关。
个人携带或者寄递进境物品增值税的计征办法由国务院制定,报全国人民代表大会常务委员会备案。
Artículo 32 El IVA será recaudado por las autoridades fiscales. El IVA sobre las mercancías importadas será recaudado por las Aduanas en nombre de las autoridades fiscales.
Las aduanas facilitarán a las autoridades fiscales información sobre el IVA recaudado en su nombre y la declaración de aduanas de las mercancías exportadas.
Las medidas para el cómputo y la recaudación del IVA sobre los artículos introducidos o enviados al país por particulares serán promulgadas por el Consejo de Estado y presentadas al Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional para su constancia.
第三十三条 纳税人出口货物或者跨境销售服务、无形资产,适用零税率的,应当向主管税务机关申报办理退(免)税。出口退(免)税的具体办法,由国务院制定。
Artículo 33 Los contribuyentes que se dediquen a la exportación de bienes o a la venta transfronteriza de servicios o activos inmateriales a los que sea aplicable el tipo impositivo cero deberán realizar los trámites de devolución (exención) del impuesto ante las autoridades fiscales competentes. Las medidas específicas para la devolución (exención) del impuesto a la exportación serán promulgadas por el Consejo de Estado.
第三十四条 纳税人应当依法开具和使用增值税发票。增值税发票包括纸质发票和电子发票。电子发票与纸质发票具有同等法律效力。
国家积极推广使用电子发票。
Artículo 34 Los contribuyentes emitirán y utilizarán las facturas del IVA de conformidad con la ley. Las facturas del IVA incluirán facturas en papel y facturas electrónicas. Las facturas electrónicas y las impresas tendrán la misma validez legal.
El Estado promueve activamente el uso de facturas electrónicas.
第三十五条 税务机关与工业和信息化、公安、海关、市场监督管理、人民银行、金融监督管理等部门建立增值税涉税信息共享机制和工作配合机制。
有关部门应当依照法律、行政法规,在各自职责范围内,支持、协助税务机关开展增值税征收管理。
Artículo 35 Las autoridades fiscales establecerán un mecanismo de intercambio de información relacionada con el IVA y un mecanismo de cooperación laboral con las autoridades encargadas de la industria y la tecnología de la información, la seguridad pública, las aduanas, la supervisión y administración del mercado, el Banco Popular de China, la supervisión y administración financiera, etc.
Las autoridades competentes, de conformidad con las leyes y los reglamentos administrativos y en el ámbito de sus respectivas funciones, apoyarán y asistirán a las autoridades fiscales en la administración de la recaudación y el cobro del IVA.
第三十六条 增值税的征收管理依照本法和《中华人民共和国税收征收管理法》的规定执行。
Artículo 36 La administración de la recaudación del IVA se ajustará a lo dispuesto en la presente Ley y en la Ley de la República Popular China sobre la Administración de la Recaudación Tributaria.
第三十七条 纳税人、扣缴义务人、税务机关及其工作人员违反本法规定的,依照《中华人民共和国税收征收管理法》和有关法律、行政法规的规定追究法律责任。
Artículo 37 La responsabilidad legal de los contribuyentes, los agentes de retención, las autoridades fiscales y su personal que infrinjan las disposiciones de esta Ley se perseguirá de acuerdo con la Ley Administrativa de la República Popular China sobre la Administración de la Recaudación de Impuestos y las leyes y reglamentos administrativos pertinentes.
第六章 附则 Capítulo VI Disposiciones complementarias
第三十八条 本法自2026年1月1日起施行。《中华人民共和国增值税暂行条例》同时废止。
Artículo 38 La presente Ley entrará en vigor a partir del 1 de enero de 2026, derogando simultáneamente el Reglamento Provisional de la República Popular China sobre el Impuesto sobre el Valor Añadido.