China Guia do IVA

Sweety Sun
Especialista em IVA da China
Trata-se apenas de um guia geral e não foi concebido para cobrir todos os cenários e nuances do IVA. Deve-se sempre procurar aconselhamento específico para cada transação ou fornecimento junto de um especialista em IVA.
- Como se chama o imposto?
- O que é a autoridade fiscal?
- Qual é o prazo de entrega?
- Quais são as taxas de IVA?
- Qual é o aspeto de um número de IVA?
- Existe um limite de inscrições?
- Quando é que uma entidade não estabelecida tem de se registar?
- Quando é o local de abastecimento na China?
- Alguma regra especial?
- Uma entidade não estabelecida necessita de um representante fiscal?
- Com que frequência devem ser apresentadas as declarações de IVA?
- São aplicadas sanções em caso de inscrição tardia?
- São aplicadas sanções noutras circunstâncias?
- O IVA suportado por empresas não nacionais pode ser recuperado?
- O IVA pode ser deduzido?
- Preciso de emitir uma fatura?
- Outros
- 中华人民共和国增值税法 / Lei do Imposto sobre o Valor Acrescentado da República Popular da China
Como se chama o imposto?
Imposto sobre o Valor Acrescentado (IVA)
O que é a autoridade fiscal?
São sujeitos passivos de IVA as entidades e as pessoas singulares (incluindo os agregados familiares industriais e comerciais) que vendam bens, serviços, activos incorpóreos ou bens imóveis (a seguir designados por “operações tributáveis”) ou importem bens no território da República Popular da China (a seguir designados por “dentro da China”).
Qual é o prazo de entrega?
Nos termos da Lei do Imposto sobre o Valor Acrescentado (IVA) da China, o IVA é devido nas seguintes transacções tributáveis:
1. Venda de bens: O IVA é cobrado sobre a venda de bens na China, incluindo as vendas internas e as vendas consideradas (por exemplo, auto-utilização ou oferta de bens).
2. Prestação de serviços: O IVA aplica-se aos serviços prestados na China, incluindo serviços de processamento, reparação e substituição.
3. Importação de bens: O IVA é aplicado aos bens importados para a China, calculado com base no valor aduaneiro acrescido dos direitos aplicáveis e do imposto sobre o consumo.
4. Venda de activos intangíveis ou de bens imóveis: O IVA é cobrado sobre a transferência de activos intangíveis (por exemplo, patentes, marcas registadas) e bens imóveis (por exemplo, bens imobiliários) na China.
Quais são as taxas de IVA?
De acordo com a Lei do Imposto sobre o Valor Acrescentado (IVA), as taxas de IVA na China estão estruturadas da seguinte forma:
1. Taxa normal: 13% – Aplica-se à venda ou importação da generalidade das mercadorias, bem como à prestação de serviços de reparação, substituição e transformação.
2. Taxa reduzida: 9% – Aplica-se a bens e serviços específicos, tais como produtos agrícolas, serviços de utilidade pública, transportes, serviços postais e determinadas transacções imobiliárias.
3. Taxa baixa: 6% – Aplica-se à prestação de serviços modernos, serviços financeiros e activos incorpóreos.
4. Taxa zero (0%): Aplica-se a bens e serviços exportados, bem como a determinados serviços de transporte internacional.
As taxas específicas aplicáveis a um contribuinte dependem da natureza da operação tributável e da categoria de bens ou serviços em causa.
Qual é o aspeto de um número de IVA?
De acordo com o Anúncio da Administração Fiscal do Estado sobre a promoção e aplicação a nível nacional de facturas electrónicas totalmente digitalizadas (Anúncio n.º 11 de 2024 da Administração Fiscal do Estado), a estrutura de um número de fatura eletrónica digitalizada (DEI) é a seguinte
Artigo 4.º:
O número de uma fatura eletrónica digitalizada é composto por 20 dígitos, em que:
Os dígitos 1-2 representam os dois últimos dígitos do ano do calendário gregoriano (por exemplo, “24” para 2024);
Os dígitos 3-4 indicam o código regional do serviço de finanças a nível provincial onde o emitente da fatura está localizado;
O dígito 5 indica o canal de emissão ou informações conexas (por exemplo,
Os dígitos 6-20 são códigos sequenciais atribuídos numa ordem única.
Este sistema de numeração assegura a unicidade e a rastreabilidade das facturas electrónicas digitalizadas em todo o país.
Existe um limite de inscrições?
De acordo com a Lei do Imposto sobre o Valor Acrescentado (IVA), não existe um limite de registo específico para efeitos de IVA na China. Todas as entidades e indivíduos envolvidos em transacções tributáveis (tais como a venda de bens, a prestação de serviços, a transferência de activos intangíveis ou a importação de bens) são obrigados a registar-se para efeitos de IVA, independentemente do seu volume de vendas. No entanto, os contribuintes são classificados em contribuintes gerais e contribuintes de pequena escala com base nas suas vendas anuais tributáveis e capacidades contabilísticas:
1. Contribuintes gerais:
– Normalmente, os contribuintes com vendas anuais tributáveis superiores a 5 milhões de RMB (ou aqueles que cumprem critérios específicos) devem registar-se como contribuintes gerais.
– São obrigados a emitir facturas especiais de IVA, a manter registos contabilísticos adequados e a solicitar créditos de IVA a montante.
2. Contribuintes de pequena escala:
– Os contribuintes com vendas anuais tributáveis iguais ou inferiores a 5 milhões de RMB podem registar-se como contribuintes de pequena escala.
– Estão sujeitas a um regime de IVA simplificado, com taxas de imposto mais baixas e sem obrigação de emitir facturas especiais de IVA ou de solicitar o pagamento a montante
Créditos de IVA.
Mesmo que as vendas de um contribuinte sejam inferiores ao limiar, este pode registar-se voluntariamente como contribuinte geral se preencher as condições necessárias.
Quando é que uma entidade não estabelecida tem de se registar?
Nos termos da Lei do Imposto sobre o Valor Acrescentado (IVA), uma entidade não estabelecida (ou seja, uma entidade sem estabelecimento permanente na China) é obrigada a registar-se para efeitos de IVA na China se efetuar transacções tributáveis no território da República Popular da China. Isto inclui:
1. Vender bens, serviços, activos intangíveis ou bens imóveis a clientes chineses.
2. Importar bens para a China.
A obrigação de registo surge quando a entidade não estabelecida gera receitas tributáveis a partir destas actividades. Uma vez registada, a entidade deve cumprir os regulamentos chineses do IVA, incluindo a apresentação de declarações de IVA e o pagamento do IVA sobre transacções tributáveis.
Em alguns casos, uma entidade não estabelecida pode nomear um agente fiscal na China para tratar do registo e cumprimento do IVA em seu nome.
Quando é o local de abastecimento na China?
Nos termos da lei chinesa relativa ao imposto sobre o valor acrescentado (IVA), o local de fornecimento determina se uma transação está sujeita ao IVA chinês. As regras são as seguintes:
1. Bens:
– O lugar de entrega é o lugar onde os bens se encontram no momento da venda ou da importação.
– No caso das mercadorias exportadas, o local de fornecimento situa-se fora da China, estando geralmente sujeitas a uma taxa zero de IVA.
2. Serviços:
– Para os serviços domésticos, o lugar da prestação é o lugar onde os serviços são efetivamente prestados ou consumidos.
– No caso dos serviços transfronteiriços, o lugar da prestação depende da natureza do serviço e da localização do destinatário:
– Se o destinatário estiver situado na China, o lugar da prestação é a China, sendo aplicável o IVA.
Se o cliente estiver situado fora da China, o lugar de prestação de serviços é fora da China e os serviços podem estar isentos de IVA ou sujeitos a uma taxa zero de IVA.
3. Activos incorpóreos e bens imóveis:
– O lugar da entrega é o lugar onde se encontram os activos ou os bens.
Estas regras garantem que o IVA é corretamente aplicado com base no local da transação e nas partes envolvidas.
Alguma regra especial?
Sim, ao abrigo da Lei do Imposto sobre o Valor Acrescentado (IVA) da China, existem várias regras especiais que se aplicam a transacções ou indústrias específicas. Estas regras foram concebidas para lidar com circunstâncias únicas e garantir uma tributação justa. Os principais exemplos incluem:
1. Contribuintes de pequena escala:
– Os contribuintes com vendas anuais tributáveis iguais ou inferiores a 5 milhões de RMB podem qualificar-se como contribuintes de pequena escala.
– Estão sujeitas a um regime de IVA simplificado com uma taxa de imposto efectiva mais baixa (normalmente 3%) e não são obrigadas a emitir facturas especiais de IVA nem a reclamar créditos de IVA a montante.
2. Isenções e taxa zero:
– Certas transacções estão isentas de IVA, como os produtos agrícolas vendidos pelos produtores agrícolas, os serviços financeiros e os serviços educativos.
– O IVA com taxa zero aplica-se a bens e serviços exportados, bem como a determinados serviços de transporte internacional.
3. Serviços transfronteiriços:
– Aplicam-se regras específicas aos serviços transfronteiriços, em que os serviços prestados a clientes estrangeiros podem ter taxa zero ou estar isentos de IVA.
4. Comércio eletrónico:
– Regras especiais regem a cobrança do IVA nas transacções transfronteiriças de comércio eletrónico, incluindo a imposição do IVA sobre bens importados adquiridos em linha por consumidores individuais.
5. Imobiliário e construção:
– As operações que envolvem serviços imobiliários e de construção estão sujeitas a regras específicas em matéria de IVA, incluindo a utilização de métodos de dedução do IVA a montante.
6. Restrições ao crédito do IVA a montante:
– Determinadas despesas, como as relacionadas com o entretenimento, a hospitalidade e o transporte de passageiros, não são elegíveis para crédito do IVA a montante.
– Estas regras especiais garantem que o IVA é aplicado de forma adequada em diferentes sectores e transacções.
Uma entidade não estabelecida necessita de um representante fiscal?
Ao abrigo da Lei do Imposto sobre o Valor Acrescentado (IVA) da China, uma entidade não estabelecida (ou seja, uma entidade sem um estabelecimento permanente na China) não é geralmente obrigada a nomear um representante fiscal para efeitos de IVA. No entanto, a entidade deve ainda cumprir os regulamentos chineses do IVA, incluindo o registo do IVA, a apresentação de declarações e o pagamento de impostos, caso se envolva em transacções tributáveis na China (por exemplo, venda de bens, prestação de serviços ou importação de bens).
Na prática, muitas entidades não estabelecidas optam por nomear um agente fiscal ou um representante local para ajudar no registo, cumprimento e comunicação do IVA, uma vez que a navegação no sistema fiscal chinês pode ser complexa.
Com que frequência devem ser apresentadas as declarações de IVA?
Nos termos da Lei do Imposto sobre o Valor Acrescentado (IVA) da China, a frequência da apresentação das declarações de IVA depende do tipo de contribuinte e dos requisitos das autoridades fiscais. As regras gerais são as seguintes:
1. Contribuintes em geral:
– Normalmente, os contribuintes em geral são obrigados a entregar as declarações de IVA mensalmente.
– O prazo para apresentação e pagamento é o 15º dia do mês seguinte.
2. Contribuintes de pequena dimensão:
– Os contribuintes de pequena dimensão são geralmente obrigados a entregar as declarações de IVA trimestralmente.
– O prazo para apresentação e pagamento é o 15º dia após o final do trimestre. 3. O prazo para apresentação e pagamento é o 15º dia após o final do trimestre.
3. Casos especiais:
– Para certas indústrias ou contribuintes, as autoridades fiscais podem exigir entregas mais frequentes (por exemplo, a cada dez dias ou semanalmente) com base em circunstâncias específicas.
Se o prazo coincidir com um feriado, pode ser prorrogado. Os contribuintes devem respeitar rigorosamente as exigências da administração fiscal para evitar multas por atraso de pagamento ou outras sanções.
São aplicadas sanções em caso de inscrição tardia?
De acordo com a Lei de Cobrança e Administração Fiscal da República Popular da China, se um contribuinte não se registar para efeitos do Imposto sobre o Valor Acrescentado (IVA) dentro do prazo exigido, as autoridades fiscais podem impor sanções por registo tardio. As sanções específicas incluem:
1. Coimas:
– De acordo com o artigo 60.º da Lei sobre a Cobrança e Administração Fiscal, pode ser aplicada uma coima até RMB 2 000 por registo tardio.
– Se as circunstâncias forem graves, a coima pode aumentar para RMB 2 000 a RMB 10 000.
2. Consequências adicionais:
– O contribuinte pode ser obrigado a pagar retroativamente o IVA sobre as transacções tributáveis realizadas durante o período não registado.
– Podem também ser cobrados juros sobre os pagamentos de impostos em atraso.
Aconselha-se os contribuintes a procederem ao registo do IVA imediatamente após a realização de operações tributáveis, a fim de evitarem sanções e garantirem o cumprimento da regulamentação fiscal.
São aplicadas sanções noutras circunstâncias?
De acordo com os regulamentos do Imposto sobre o Valor Acrescentado (IVA) e a Lei de Cobrança e Administração Fiscal da República Popular da China, podem ser impostas sanções não só por registo tardio, mas também noutras circunstâncias. Estas incluem:
1. Apresentação tardia ou não apresentação de declarações de IVA:
– Os contribuintes que não apresentem as declarações de IVA a tempo podem ser sujeitos a uma coima de RMB 2.000 ou inferior.
– Se as circunstâncias forem graves, a coima pode aumentar para RMB 2.000 a RMB 10.000.
2. Pagamento a menor ou não pagamento do IVA:
– Os contribuintes que pagam a menor ou não pagam o IVA podem ser obrigados a pagar o montante do imposto pendente acrescido de uma multa por atraso no pagamento (normalmente 0,05% do imposto não pago por dia).
– Em casos graves, podem ser aplicadas coimas adicionais.
3. Emissão de facturas de IVA falsas:
– A emissão de facturas de IVA falsas ou fraudulentas é uma infração grave e pode resultar em multas pesadas (até 500 000 RMB) e mesmo em responsabilidade criminal.
4. Não manutenção de registos contabilísticos corretos:
– Os contribuintes que não mantenham registos contabilísticos corretos podem ser multados até 10 000 RMB.
5. Não cumprimento das regras de faturação do IVA:
– A não emissão de facturas de IVA ou a emissão de facturas em violação dos regulamentos pode resultar em multas e outras sanções.
Estas sanções destinam-se a garantir o cumprimento da regulamentação relativa ao IVA e a manter a integridade do sistema fiscal.
O IVA suportado por empresas não nacionais pode ser recuperado?
Ao abrigo da legislação chinesa relativa ao Imposto sobre o Valor Acrescentado (IVA) (Regulamentos provisórios sobre o Imposto sobre o Valor Acrescentado da República Popular da China e regras conexas), as empresas não chinesas (empresas não residentes) não podem, em geral, recuperar diretamente o IVA incorrido na China, uma vez que os créditos fiscais do IVA a montante estão principalmente disponíveis para as empresas registadas como contribuintes gerais do IVA na China. Os pontos principais incluem:
1. Elegibilidade do Contribuinte Geral
Apenas as empresas registadas na China e qualificadas como contribuintes gerais de IVA podem reclamar créditos de imposto a montante (com facturas especiais de IVA válidas). As empresas não residentes sem registo na China ou sem o estatuto de contribuinte geral não são, em geral, elegíveis para a recuperação do IVA.
2. Obrigações das empresas não residentes em matéria de IVA
As empresas não residentes que prestam serviços, vendem bens ou activos intangíveis na China podem ser obrigadas a pagar IVA (por exemplo, ao abrigo do mecanismo de “reverse charge” para serviços transfronteiriços, em que o destinatário chinês retém o IVA). No entanto, esse IVA pago não é recuperável como imposto a montante, a menos que a empresa estabeleça uma sucursal local e se registe como contribuinte geral.
3. Casos especiais de reembolso
Para certas transacções transfronteiriças (por exemplo, bens importados), o IVA pago na importação pode ser reclamado como imposto a montante pelo importador chinês (o crédito pertence ao importador nacional e não ao fornecedor estrangeiro). Além disso, sectores específicos como os transportes internacionais ou as exposições podem ter políticas de reembolso limitadas em condições estritas.
Base jurídica:
– Artigos 1.º e 4.º do Regulamento Provisório sobre o IVA
– Medidas administrativas para o registo geral dos contribuintes do IVA
O IVA pode ser deduzido?
Ao abrigo da Lei do Imposto sobre o Valor Acrescentado (IVA) da China, o IVA pode ser deduzido em condições específicas. Trata-se do chamado crédito de IVA a montante, que permite aos contribuintes compensar o IVA que pagaram sobre as compras (IVA a montante) com o IVA que cobram sobre as vendas (IVA a jusante). Os pontos principais são os seguintes:
1. Elegibilidade para o crédito do IVA a montante:
– O crédito do IVA a montante está disponível para os contribuintes em geral que possuam facturas especiais de IVA válidas ou outros documentos em conformidade com a legislação fiscal.
– As compras devem ser utilizadas para actividades tributáveis (por exemplo, produção ou venda de bens ou serviços tributáveis).
2. IVA a montante não elegível:
– O IVA a montante sobre determinadas despesas, tais como entretenimento, hospitalidade e transporte de passageiros, não pode ser deduzido.
– O IVA a montante sobre as compras utilizadas para actividades não tributáveis ou isentas também não é elegível para crédito.
3. Cálculo do IVA dedutível:
– O montante do IVA dedutível é calculado como o IVA a jusante (IVA cobrado sobre as vendas) menos o IVA a montante (IVA pago sobre as compras).
4. Regras especiais para os pequenos contribuintes:
– Os pequenos contribuintes não podem, em geral, solicitar o crédito do IVA a montante, mas estão sujeitos a um regime de IVA simplificado com taxas de imposto efectivas mais baixas.
Este mecanismo garante que o IVA só é cobrado sobre o valor acrescentado em cada fase da produção e da distribuição, evitando a dupla tributação.
Preciso de emitir uma fatura?
Sim,Com base nas actuais leis e regulamentos do IVA da China, os requisitos para a emissão de facturas são os seguintes:
1. Obrigação legal
Segundo o artigo 19 do Regulamento Provisório do IVA da China e o artigo 20 das Medidas de Gestão de Facturas: As entidades tributáveis/indivíduos devem emitir facturas para o fornecimento de bens, serviços, bens intangíveis ou bens imóveis.
– Sujeitos passivos de IVA em geral: Devem emitir facturas especiais para efeitos de IVA ou facturas normais, consoante o tipo de operação e a situação fiscal do comprador.
– Pequenos contribuintes: Podem emitir facturas normais de IVA ou solicitar às autoridades fiscais que emitam facturas especiais de IVA em seu nome.
2. Excepções
– Os consumidores (entidades não empresariais) podem receber facturas normais em vez de facturas especiais IVA.
– As operações de pequeno montante (abaixo do limiar do IVA) podem utilizar recibos simplificados.
– Certas operações isentas de impostos (por exemplo, os produtos agrícolas) exigem facturas normais mas proíbem as facturas especiais para efeitos de IVA.
3. Sanções por incumprimento
A não emissão de facturas pode dar origem a multas (até 10 000 RMB) e a taxas de atraso no pagamento (Lei da Administração e Cobrança de Impostos, artigo 64.º).
Recomendação: Avalia as obrigações com base na natureza da transação, estatuto de contribuinte e requisitos do comprador. Consultar um profissional da área fiscal para obter aconselhamento específico para cada caso.
Outros
Devido a alterações nas leis e regulamentos fiscais, potenciais discrepâncias de tradução ou diferenças de interpretação, não podemos garantir o alinhamento total do conteúdo com os sistemas fiscais de outros países (ou regiões). As leis fiscais específicas, os regulamentos e os procedimentos de declaração de impostos estão sujeitos às informações oficialmente divulgadas pelo respetivo país (ou região).
中华人民共和国增值税法 / Lei do Imposto sobre o Valor Acrescentado da República Popular da China
《中华人民共和国增值税法》已由中华人民共和国第十四届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议于2024年12月25日通过,现予公布,自2026年1月1日起施行。
É promulgada a Lei do Imposto sobre o Valor Acrescentado da República Popular da China, adoptada na 13.ª Sessão do Comité Permanente do 14.º Congresso Nacional Popular da República Popular da China, em 25 de dezembro de 2024, com efeitos a partir de 1 de janeiro de 2026.
第一章 总则 Capítulo I Disposições gerais
第一条 为了健全有利于高质量发展的增值税制度,规范增值税的征收和缴纳,保护纳税人的合法权益,制定本法。
Artigo 1.º A presente lei é aprovada com o objetivo de melhorar o sistema do imposto sobre o valor acrescentado (“IVA”), contribuindo para um desenvolvimento de qualidade, regular a cobrança e o pagamento do IVA e proteger os direitos e interesses legítimos dos contribuintes.
第二条 增值税税收工作应当贯彻落实党和国家路线方针政策、决策部署,为国民经济和社会发展服务。
Artigo 2.º Para as actividades relacionadas com a cobrança do IVA, é imperativo aplicar as orientações, políticas, decisões e disposições do Partido e do Estado, bem como servir a economia nacional e o desenvolvimento social.
第三条 在中华人民共和国境内(以下简称境内)销售货物、服务、无形资产、不动产(以下称应税交易),以及进口货物的单位和个人(包括个体工商户),为增值税的纳税人,应当依照本法规定缴纳增值税。
销售货物、服务、无形资产、不动产,是指有偿转让货物、不动产的所有权,有偿提供服务,有偿转让无形资产的所有权或者使用权。
Artigo 3º As entidades e as pessoas singulares (incluindo as empresas individuais) que efectuam vendas de bens, serviços, activos incorpóreos e bens imóveis (a seguir designadas por “operações tributáveis”) e importações de bens no território da República Popular da China (a seguir designadas por “na China”) são sujeitos passivos de IVA e devem pagar o IVA em conformidade com a presente lei.
Por venda de bens, serviços, activos incorpóreos e bens imóveis entende-se a transferência compensada da propriedade de bens e bens imóveis, a prestação de serviços mediante remuneração e a transferência compensada da propriedade ou do direito de utilização de activos incorpóreos.
第四条 在境内发生应税交易,是指下列情形:
(一)销售货物的,货物的起运地或者所在地在境内;
(二)销售或者租赁不动产、转让自然资源使用权的,不动产、自然资源所在地在境内;
(三)销售金融商品的,金融商品在境内发行,或者销售方为境内单位和个人;
(四)除本条第二项、第三项规定外,销售服务、无形资产的,服务、无形资产在境内消费,或者销售方为境内单位和个人。
Artigo 4º “Uma operação tributável efectuada na China” refere-se a qualquer uma das seguintes circunstâncias:
(1) No que respeita às vendas de mercadorias, o local de partida ou a localização das mercadorias situa-se na China;
(2) Relativamente às vendas ou locações de bens imóveis ou às transferências do direito de utilização de recursos naturais, a localização dos bens imóveis ou dos recursos naturais é na China;
(3) Para a venda de produtos financeiros, os produtos financeiros são emitidos na China, ou o vendedor é uma entidade ou um indivíduo na China; e
(4) Exceto no que respeita ao disposto nos pontos (2) e (3) do presente artigo, a venda de serviços ou de activos incorpóreos, os serviços ou os activos incorpóreos são consumidos na China ou o vendedor é uma entidade ou um indivíduo na China.
第五条 有下列情形之一的,视同应税交易,应当依照本法规定缴纳增值税:
(一)单位和个体工商户将自产或者委托加工的货物用于集体福利或者个人消费;
(二)单位和个体工商户无偿转让货物;
(三)单位和个人无偿转让无形资产、不动产或者金融商品。
Artigo 5.º Qualquer uma das seguintes circunstâncias é considerada uma operação tributável e está sujeita a IVA em conformidade com a presente lei:
(1) utilização de bens de produção própria ou de bens transformados por encomenda por uma entidade ou por uma empresa individual para fins de bem-estar coletivo ou de consumo pessoal;
(2) transmissão de bens a título gratuito por uma entidade ou por uma empresa individual; ou
(3) transmissão de activos incorpóreos, de bens imóveis ou de produtos financeiros a título gratuito por uma entidade ou por uma pessoa singular.
第六条 有下列情形之一的,不属于应税交易,不征收增值税:
(一)员工为受雇单位或者雇主提供取得工资、薪金的服务;
(二)收取行政事业性收费、政府性基金;
(三)依照法律规定被征收、征用而取得补偿;
(四)取得存款利息收入。
Artigo 6.º Qualquer uma das seguintes circunstâncias não constitui uma transação tributável e não está sujeita a IVA:
(1) prestação de serviços pelos trabalhadores às suas entidades patronais ou organizações das quais obtêm salários ou vencimentos;
(2) cobrança de taxas de serviços administrativos ou de fundos públicos;
(3) obtenção de indemnizações por expropriação ou requisição nos termos das disposições da presente lei; ou
(4) obtenção de rendimentos de juros sobre depósitos.
第七条 增值税为价外税,应税交易的销售额不包括增值税税额。增值税税额,应当按照国务院的规定在交易凭证上单独列明。
Artigo 7.º O IVA é um imposto excluído no preço e o montante das vendas de uma transação tributável não inclui o IVA. O montante do IVA deve ser indicado separadamente no talão de transação, tal como estipulado pelo Conselho de Estado.
第八条 纳税人发生应税交易,应当按照一般计税方法,通过销项税额抵扣进项税额计算应纳税额的方式,计算缴纳增值税;本法另有规定的除外。
小规模纳税人可以按照销售额和征收率计算应纳税额的简易计税方法,计算缴纳增值税。
中外合作开采海洋石油、天然气增值税的计税方法等,按照国务院的有关规定执行。
Artigo 8º Salvo disposição em contrário da presente lei, o sujeito passivo que efectue uma operação tributável deve calcular e pagar o IVA através da compensação do imposto a montante com o imposto a jusante, de acordo com o método geral de cálculo do imposto, para calcular o IVA a pagar.
Os pequenos contribuintes podem calcular e pagar o IVA de acordo com o método de cálculo simples do imposto, segundo o qual o imposto a pagar é calculado em função do montante das vendas e da taxa aplicável.
O método de cálculo do IVA para a exploração de petróleo e de gás natural ao largo da costa numa base de cooperação sino-estrangeira é aplicado em conformidade com as disposições pertinentes do Conselho de Estado.
第九条 本法所称小规模纳税人,是指年应征增值税销售额未超过五百万元的纳税人。
小规模纳税人会计核算健全,能够提供准确税务资料的,可以向主管税务机关办理登记,按照本法规定的一般计税方法计算缴纳增值税。
根据国民经济和社会发展的需要,国务院可以对小规模纳税人的标准作出调整,报全国人民代表大会常务委员会备案。
Artigo 9.o Para efeitos da presente lei, entende-se por pequenos sujeitos passivos os sujeitos passivos cujo montante anual das vendas sujeitas a IVA é inferior a 5 milhões de yuan.
Os pequenos contribuintes que efectuem uma contabilidade adequada e possam fornecer informações fiscais precisas podem cumprir as formalidades de registo junto das autoridades fiscais competentes e calcular e pagar o IVA de acordo com o método geral de cálculo do imposto estipulado na presente lei.
O Conselho de Estado pode, de acordo com as necessidades da economia nacional e do desenvolvimento social, ajustar os critérios para os pequenos contribuintes e apresentá-los ao Comité Permanente do Congresso Nacional do Povo para registo.
第二章 税率 Capítulo II Taxas de imposto
第十条 增值税税率:
(一)纳税人销售货物、加工修理修配服务、有形动产租赁服务,进口货物,除本条第二项、第四项、第五项规定外,税率为百分之十三。
(二)纳税人销售交通运输、邮政、基础电信、建筑、不动产租赁服务,销售不动产,转让土地使用权,销售或者进口下列货物,除本条第四项、第五项规定外,税率为百分之九:
1.农产品、食用植物油、食用盐;
2.自来水、暖气、冷气、热水、煤气、石油液化气、天然气、二甲醚、沼气、居民用煤炭制品;
3.图书、报纸、杂志、音像制品、电子出版物;
4.饲料、化肥、农药、农机、农膜。
(三)纳税人销售服务、无形资产,除本条第一项、第二项、第五项规定外,税率为百分之六。
(四)纳税人出口货物,税率为零;国务院另有规定的除外。
(五)境内单位和个人跨境销售国务院规定范围内的服务、无形资产,税率为零。
Artigo 10.º Taxas de IVA:
(1) Os sujeitos passivos que vendam bens, prestem serviços de transformação, reparação e substituição, serviços de locação de bens móveis corpóreos ou importem bens e não se enquadrem no âmbito de aplicação dos pontos (2) a (5) do presente artigo estão sujeitos a uma taxa de imposto de 13%.
(2) Os contribuintes que vendem serviços de transporte, serviços postais, telecomunicações básicas, edifícios ou serviços de locação de imóveis, vendem imóveis, transferem direitos de uso de terrenos, ou vendem ou importam os bens abaixo listados estão sujeitos a uma taxa de imposto de 9%, para além dos especificados nos pontos (4) e (5) deste artigo:
(a) Produtos agrícolas, óleo vegetal comestível e sal comestível;
(b) Água da torneira, aquecimento, ar condicionado, água quente, gás, gás de petróleo liquefeito, gás natural, éter dimetílico, biogás e produtos de carvão para uso doméstico;
(c) livros, jornais, revistas, produtos audiovisuais e publicações electrónicas; e
(d) Alimentos para animais, fertilizantes, pesticidas, máquinas agrícolas e películas agrícolas.
(3) Os contribuintes que vendam serviços ou activos incorpóreos e não se enquadrem no âmbito de aplicação especificado nos pontos 1, 2 e 5 do presente artigo estão sujeitos a uma taxa de imposto de 6%.
(4) Os contribuintes que exportam mercadorias estão sujeitos a uma taxa de imposto zero, salvo disposição em contrário do Conselho de Estado.
(5) As entidades nacionais e as pessoas singulares que vendem serviços ou activos incorpóreos além-fronteiras no âmbito especificado pelo Conselho de Estado estão sujeitas a uma taxa de imposto zero.
第十一条 适用简易计税方法计算缴纳增值税的征收率为百分之三。
Artigo 11º A taxa de imposição do IVA a que se aplica o método de cálculo simples do imposto é de 3%.
第十二条 纳税人发生两项以上应税交易涉及不同税率、征收率的,应当分别核算适用不同税率、征收率的销售额;未分别核算的,从高适用税率。
Artigo 12º Sempre que um contribuinte tenha duas ou mais operações tributáveis que impliquem taxas de imposto e de imposição diferentes, os montantes das vendas a que são aplicáveis taxas de imposto e de imposição diferentes devem ser contabilizados separadamente; se os referidos montantes das vendas não forem contabilizados separadamente, aplica-se a taxa de imposto mais elevada.
第十三条 纳税人发生一项应税交易涉及两个以上税率、征收率的,按照应税交易的主要业务适用税率、征收率。
Artigo 13º Sempre que uma operação tributável de um contribuinte envolva duas ou mais taxas de imposto e de imposição, aplicam-se as taxas de imposto e de imposição aplicáveis à atividade principal da operação tributável.
第三章 应纳税额 Capítulo III Montante do imposto a pagar
第十四条 按照一般计税方法计算缴纳增值税的,应纳税额为当期销项税额抵扣当期进项税额后的余额。
按照简易计税方法计算缴纳增值税的,应纳税额为当期销售额乘以征收率。
进口货物,按照本法规定的组成计税价格乘以适用税率计算缴纳增值税。组成计税价格,为关税计税价格加上关税和消费税;国务院另有规定的,从其规定。
Artigo 14º Quando o IVA é calculado e pago segundo o método geral de cálculo do imposto, o montante do imposto a pagar é o saldo do imposto a jusante relativo ao período em curso, após compensação com o imposto a montante relativo ao período em curso.
Quando o IVA é calculado e pago segundo o método de cálculo simples do imposto, o montante do imposto a pagar é o montante das vendas do período em curso multiplicado pela taxa de imposição.
Relativamente aos bens importados, o IVA é calculado e pago com base no elemento do preço tributável previsto na presente lei, multiplicado pela taxa de imposto aplicável. O preço tributável do componente é o preço tributável aduaneiro acrescido dos direitos aduaneiros e do imposto de consumo; se o Conselho de Estado dispuser de outro modo, prevalecem essas disposições.
第十五条 境外单位和个人在境内发生应税交易,以购买方为扣缴义务人;按照国务院的规定委托境内代理人申报缴纳税款的除外。
扣缴义务人依照本法规定代扣代缴税款的,按照销售额乘以税率计算应扣缴税额。
Artigo 15º Quando entidades e pessoas singulares estrangeiras efectuam transacções tributáveis na China, os compradores são os agentes responsáveis pela retenção na fonte, com a exceção de que um agente nacional é encarregado de apresentar as declarações fiscais e de pagar os impostos em conformidade com as disposições do Conselho de Estado.
Quando os agentes de retenção na fonte retêm o imposto em conformidade com as disposições da presente lei, o montante do imposto a reter é calculado multiplicando o montante das vendas pela taxa de imposto.
第十六条 销项税额,是指纳税人发生应税交易,按照销售额乘以本法规定的税率计算的增值税税额。
进项税额,是指纳税人购进货物、服务、无形资产、不动产支付或者负担的增值税税额。
纳税人应当凭法律、行政法规或者国务院规定的增值税扣税凭证从销项税额中抵扣进项税额。
Artigo 16º Entende-se por “imposto a jusante” o montante do IVA calculado através da multiplicação do montante das vendas pela taxa de imposto prevista no presente regulamento para uma operação tributável de um sujeito passivo.
Por “imposto a montante” entende-se o IVA pago ou suportado por um contribuinte pela aquisição de bens, serviços, activos incorpóreos ou bens imóveis.
Os contribuintes compensam o imposto pago a montante com o imposto pago a jusante com base nos cupões de dedução do IVA previstos nas leis, nos regulamentos administrativos ou no Conselho de Estado.
第十七条 销售额,是指纳税人发生应税交易取得的与之相关的价款,包括货币和非货币形式的经济利益对应的全部价款,不包括按照一般计税方法计算的销项税额和按照简易计税方法计算的应纳税额。
Artigo 17º Entende-se por montante das vendas o preço relevante obtido por um contribuinte numa operação tributável, incluindo todos os preços correspondentes a benefícios económicos sob forma monetária e não monetária, mas excluindo o imposto a jusante calculado segundo o método geral de cálculo do imposto e o montante do imposto a pagar calculado segundo o método simples de cálculo do imposto.
第十八条 销售额以人民币计算。纳税人以人民币以外的货币结算销售额的,应当折合成人民币计算。
Artigo 18º O montante das vendas é calculado em renminbi. Sempre que um contribuinte liquidar o montante das vendas numa moeda diferente do renminbi, o montante será convertido em renminbi para efeitos de cálculo.
第十九条 发生本法第五条规定的视同应税交易以及销售额为非货币形式的,纳税人应当按照市场价格确定销售额。
Artigo 19º No caso de ocorrer uma transação considerada tributável, tal como estipulado no artigo 5º do presente regulamento, e o montante das vendas não assumir uma forma monetária, o contribuinte deve determinar o montante das vendas com base no preço de mercado.
第二十条 销售额明显偏低或者偏高且无正当理由的,税务机关可以依照《中华人民共和国税收征收管理法》和有关行政法规的规定核定销售额。
Artigo 20º Quando o montante das vendas é manifestamente baixo ou manifestamente elevado sem uma razão válida, as autoridades fiscais podem determinar o montante das vendas em conformidade com as disposições da Lei da República Popular da China relativa à administração da cobrança de impostos e com os regulamentos administrativos pertinentes.
第二十一条 当期进项税额大于当期销项税额的部分,纳税人可以按照国务院的规定选择结转下期继续抵扣或者申请退还。
Artigo 21.º Relativamente à parte do montante do imposto pago a montante no período em curso que exceda o montante do imposto pago a jusante no período em curso, o contribuinte pode optar por transportar o excesso para o período seguinte para dedução ou solicitar o reembolso nos termos das disposições do Conselho de Estado.
第二十二条 纳税人的下列进项税额不得从其销项税额中抵扣:
(一)适用简易计税方法计税项目对应的进项税额;
(二)免征增值税项目对应的进项税额;
(三)非正常损失项目对应的进项税额;
(四)购进并用于集体福利或者个人消费的货物、服务、无形资产、不动产对应的进项税额;
(五)购进并直接用于消费的餐饮服务、居民日常服务和娱乐服务对应的进项税额;
(六)国务院规定的其他进项税额。
Artigo 22º O seguinte montante de imposto a montante de um contribuinte não pode ser deduzido do seu montante de imposto a jusante:
(1) montante do imposto a montante correspondente aos elementos tributáveis aos quais se aplica o método de cálculo do imposto simples;
(2) montante do imposto a montante correspondente aos artigos isentos de IVA;
(3) montante do imposto a montante correspondente aos artigos com perdas anormais;
(4) montante do imposto a montante correspondente aos bens, serviços, activos incorpóreos e bens imóveis adquiridos para o bem-estar coletivo ou consumo pessoal;
(5) montante do imposto a montante correspondente aos serviços de restauração, serviços diários para residentes e serviços de entretenimento adquiridos para consumo direto; e
(6) outros montantes do imposto a montante estipulados pelo Conselho de Estado.
第四章 税收优惠 Capítulo IV Incentivos fiscais
第二十三条 小规模纳税人发生应税交易,销售额未达到起征点的,免征增值税;达到起征点的,依照本法规定全额计算缴纳增值税。
前款规定的起征点标准由国务院规定,报全国人民代表大会常务委员会备案。
Artigo 23º Os pequenos sujeitos passivos estão isentos de IVA se efectuarem uma operação tributável e se o montante das vendas não atingir o limiar de tributação do IVA; se o montante das vendas atingir o limiar de tributação, o IVA é calculado e pago integralmente em conformidade com as disposições da presente lei.
Os critérios de limiar estipulados no número anterior são definidos pelo Conselho de Estado e apresentados ao Comité Permanente do Congresso Nacional do Povo para registo.
第二十四条 下列项目免征增值税:
(一)农业生产者销售的自产农产品,农业机耕、排灌、病虫害防治、植物保护、农牧保险以及相关技术培训业务,家禽、牲畜、水生动物的配种和疾病防治;
(二)医疗机构提供的医疗服务;
(三)古旧图书,自然人销售的自己使用过的物品;
(四)直接用于科学研究、科学试验和教学的进口仪器、设备;
(五)外国政府、国际组织无偿援助的进口物资和设备;
(六)由残疾人的组织直接进口供残疾人专用的物品,残疾人个人提供的服务;
(七)托儿所、幼儿园、养老机构、残疾人服务机构提供的育养服务,婚姻介绍服务,殡葬服务;
(八)学校提供的学历教育服务,学生勤工俭学提供的服务;
(九)纪念馆、博物馆、文化馆、文物保护单位管理机构、美术馆、展览馆、书画院、图书馆举办文化活动的门票收入,宗教场所举办文化、宗教活动的门票收入。
前款规定的免税项目具体标准由国务院规定。
Artigo 24º Estão isentos de IVA os seguintes objectos:
(1) venda, pelos produtores agrícolas, de produtos agrícolas de produção própria; lavoura mecânica agrícola, irrigação e drenagem, prevenção e tratamento de doenças e pragas de insectos, proteção das plantas, seguros agrícolas e pecuários e serviços de formação técnica conexos; criação de aves de capoeira, gado e animais aquáticos, bem como prevenção e tratamento de doenças;
(2) serviços médicos prestados por instituições médicas;
(3) livros antigos; e artigos vendidos por pessoas singulares que tenham sido utilizados por essas pessoas;
(4) importação de instrumentos e equipamentos diretamente utilizados na investigação científica, nas experiências científicas e no ensino;
(5) importação de materiais e equipamentos fornecidos por governos estrangeiros e organizações internacionais a título de ajuda gratuita;
(6) artigos diretamente importados por organizações de deficientes para uso especial dos deficientes; e serviços prestados por pessoas com deficiência;
(7) serviços de enfermagem prestados por creches, jardins-de-infância, agências de cuidados a idosos e agências de serviços para deficientes; serviços de encontros e serviços funerários;
(8) serviços de ensino de diplomas fornecidos por escolas e serviços fornecidos por estudantes que participam em programas de trabalho-estudo; e
(9) taxas de admissão para as actividades culturais realizadas por memoriais, museus, centros culturais, administrações de locais de relíquias culturais protegidas, galerias de arte, salas de exposições, academias de pintura e caligrafia e bibliotecas, bem como taxas de admissão para as actividades culturais e religiosas realizadas em locais de culto religioso.
Os critérios específicos para os objectos isentos de imposto previstos no número anterior serão definidos pelo Conselho de Estado.
第二十五条 根据国民经济和社会发展的需要,国务院对支持小微企业发展、扶持重点产业、鼓励创新创业就业、公益事业捐赠等情形可以制定增值税专项优惠政策,报全国人民代表大会常务委员会备案。
国务院应当对增值税优惠政策适时开展评估、调整。
Artigo 25.º O Conselho de Estado pode, se necessário para o desenvolvimento económico e social nacional, formular incentivos especiais em matéria de IVA para apoiar o desenvolvimento de micro e pequenas empresas, apoiar indústrias-chave, incentivar a inovação, o empreendedorismo e o emprego, fazer doações a empresas públicas de assistência social, etc., e outras circunstâncias, e apresentá-los ao Comité Permanente do Congresso Nacional do Povo para registo.
O Conselho de Estado avaliará e ajustará os incentivos ao IVA em tempo útil.
第二十六条 纳税人兼营增值税优惠项目的,应当单独核算增值税优惠项目的销售额;未单独核算的项目,不得享受税收优惠。
Artigo 26.º Quando um sujeito passivo se dedica simultaneamente a artigos com incentivo ao IVA, o montante das vendas dos artigos com incentivo ao IVA deve ser contabilizado separadamente; os artigos não contabilizados separadamente não beneficiam de incentivos fiscais.
第二十七条 纳税人可以放弃增值税优惠;放弃优惠的,在三十六个月内不得享受该项税收优惠,小规模纳税人除外。
Artigo 27º O contribuinte pode renunciar aos incentivos fiscais em matéria de IVA; o contribuinte que renunciar aos incentivos não poderá usufruir dos mesmos no prazo de 36 meses, exceto os pequenos contribuintes.
第五章 征收管理 Capítulo V Administração da cobrança
第二十八条 增值税纳税义务发生时间,按照下列规定确定:
(一)发生应税交易,纳税义务发生时间为收讫销售款项或者取得销售款项索取凭据的当日;先开具发票的,为开具发票的当日。
(二)发生视同应税交易,纳税义务发生时间为完成视同应税交易的当日。
(三)进口货物,纳税义务发生时间为货物报关进口的当日。
增值税扣缴义务发生时间为纳税人增值税纳税义务发生的当日。
Artigo 28º O momento em que surge a obrigação de pagamento do IVA é determinado em conformidade com as seguintes disposições:
(1) Quando ocorre uma operação tributável, o momento em que surge a obrigação de pagamento do imposto é a data em que o montante das vendas é recebido ou em que é obtida a prova de receção do montante das vendas. Quando uma fatura é emitida antecipadamente, o momento em que surge a obrigação de pagamento do imposto é o momento em que a fatura é emitida.
(2) Quando ocorre uma operação considerada tributável, o momento em que surge a obrigação de pagamento do imposto é a data em que a operação considerada tributável é concluída.
(3) Relativamente às mercadorias importadas, o momento em que surge a obrigação de pagamento do imposto é a data da declaração aduaneira de importação.
A obrigação de retenção do IVA surge na data de ocorrência da obrigação de pagamento do IVA do sujeito passivo.
第二十九条 增值税纳税地点,按照下列规定确定:
(一)有固定生产经营场所的纳税人,应当向其机构所在地或者居住地主管税务机关申报纳税。总机构和分支机构不在同一县(市)的,应当分别向各自所在地的主管税务机关申报纳税;经省级以上财政、税务主管部门批准,可以由总机构汇总向总机构所在地的主管税务机关申报纳税。
(二)无固定生产经营场所的纳税人,应当向其应税交易发生地主管税务机关申报纳税;未申报纳税的,由其机构所在地或者居住地主管税务机关补征税款。
(三)自然人销售或者租赁不动产,转让自然资源使用权,提供建筑服务,应当向不动产所在地、自然资源所在地、建筑服务发生地主管税务机关申报纳税。
(四)进口货物的纳税人,应当按照海关规定的地点申报纳税。
(五)扣缴义务人,应当向其机构所在地或者居住地主管税务机关申报缴纳扣缴的税款;机构所在地或者居住地在境外的,应当向应税交易发生地主管税务机关申报缴纳扣缴的税款。
Artigo 29º O local de pagamento do IVA é determinado de acordo com as seguintes disposições:
(1) Os sujeitos passivos que disponham de instalações fixas de produção e de estabelecimento comercial devem apresentar a sua declaração de imposto e efetuar o pagamento do imposto à administração fiscal competente do seu local de estabelecimento ou de residência. Se a sede e a sucursal não estiverem situadas na mesma circunscrição (ou cidade), devem apresentar as suas declarações fiscais e efetuar o pagamento do imposto às respectivas autoridades fiscais competentes. Mediante aprovação das autoridades financeiras e fiscais competentes a nível provincial ou superior, a sede pode apresentar a sua declaração de imposto e efetuar o pagamento do imposto às autoridades fiscais competentes do local da sede numa base consolidada.
(2) Os contribuintes que não disponham de instalações fixas de produção e de negócios devem apresentar a sua declaração de imposto e efetuar o pagamento do imposto às autoridades fiscais competentes do local onde ocorre a operação tributável; se a declaração de imposto não for apresentada, as autoridades fiscais competentes do local ou da residência da organização cobrarão o imposto retroativamente.
(3) As pessoas singulares que vendem ou alugam bens imóveis, transferem o direito de utilização de recursos naturais ou prestam serviços de construção devem apresentar a sua declaração de imposto e efetuar o pagamento do imposto às autoridades fiscais competentes do local onde se encontram os bens imóveis, os recursos naturais ou os serviços de construção.
(4) Os contribuintes que importam mercadorias devem apresentar as suas declarações fiscais e pagar o imposto no local estipulado pelas Alfândegas.
(5) O agente que efectua a retenção na fonte deve declarar o pagamento do imposto retido às autoridades fiscais competentes do local ou da residência do agente que efectua a retenção na fonte. Se a organização ou a residência estiver localizada no estrangeiro, o agente de retenção deve declarar o pagamento do imposto retido às autoridades fiscais competentes do local onde ocorre a transação tributável.
NÃO TE PREOCUPES. 增值税的计税期间分别为十日、十五日、一个月或者一个季度。纳税人的具体计税期间,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定。不经常发生应税交易的纳税人,可以按次纳税。
纳税人以一个月或者一个季度为一个计税期间的,自期满之日起十五日内申报纳税;以十日或者十五日为一个计税期间的,自次月一日起十五日内申报纳税。
扣缴义务人解缴税款的计税期间和申报纳税期限,依照前两款规定执行。
纳税人进口货物,应当按照海关规定的期限申报并缴纳税款。
Artigo 30 O prazo para o cálculo do IVA é de 10 dias, 15 dias, um mês ou um trimestre. O período específico de cálculo do imposto de um contribuinte é determinado pelas autoridades fiscais competentes com base no montante do imposto a pagar pelo contribuinte. Os contribuintes que não efectuem frequentemente operações tributáveis podem pagar o imposto por cada operação.
Os contribuintes que adoptem um mês ou um trimestre como período de cálculo do imposto devem apresentar as suas declarações fiscais e efetuar o pagamento do imposto no prazo de 15 dias a contar do final do período. Os contribuintes que adoptem 10 dias ou 15 dias como período de cálculo do imposto devem apresentar as suas declarações de imposto e efetuar o pagamento do imposto no prazo de 10 dias ou 15 dias a contar do primeiro dia do mês seguinte.
O período de apuramento do imposto e os prazos de entrega da declaração de rendimentos para entrega do imposto retido por um agente de retenção na fonte obedecem ao disposto nos dois números anteriores.
Os contribuintes que importam mercadorias devem apresentar as suas declarações fiscais e pagar o imposto no prazo estipulado pelas Alfândegas.
第三十一条 纳税人以十日或者十五日为一个计税期间的,应当自期满之日起五日内预缴税款。
法律、行政法规对纳税人预缴税款另有规定的,从其规定。
Artigo 31.º Os contribuintes que adoptem 10 ou 15 dias como período de contagem do imposto devem proceder ao pagamento antecipado do imposto no prazo de cinco dias a contar da data do termo do período.
Sempre que as leis e os regulamentos administrativos disponham de outro modo sobre o pagamento antecipado do imposto pelos contribuintes, prevalecem essas disposições.
第三十二条 增值税由税务机关征收,进口货物的增值税由海关代征。
海关应当将代征增值税和货物出口报关的信息提供给税务机关。
个人携带或者寄递进境物品增值税的计征办法由国务院制定,报全国人民代表大会常务委员会备案。
Artigo 32º O IVA é cobrado pela administração fiscal. O IVA relativo às mercadorias importadas é cobrado pelas alfândegas em nome da administração fiscal.
A alfândega fornece às autoridades fiscais informações sobre o IVA cobrado em nome das autoridades fiscais e sobre a declaração aduaneira relativa às mercadorias exportadas.
As medidas relativas ao cálculo e à cobrança do IVA sobre os artigos introduzidos ou enviados para o país por particulares são aprovadas pelo Conselho de Estado e apresentadas ao Comité Permanente do Congresso Nacional do Povo para registo.
第三十三条 纳税人出口货物或者跨境销售服务、无形资产,适用零税率的,应当向主管税务机关申报办理退(免)税。出口退(免)税的具体办法,由国务院制定。
Artigo 33.º Os contribuintes que efectuem exportações de bens ou vendas transfronteiriças de serviços ou de activos incorpóreos aos quais seja aplicável a taxa zero do imposto devem cumprir as formalidades de reembolso (isenção) do imposto junto das autoridades fiscais competentes. As medidas específicas relativas ao reembolso (isenção) do imposto de exportação são adoptadas pelo Conselho de Estado.
第三十四条 纳税人应当依法开具和使用增值税发票。增值税发票包括纸质发票和电子发票。电子发票与纸质发票具有同等法律效力。
国家积极推广使用电子发票。
Artigo 34 Os contribuintes devem emitir e utilizar as facturas IVA em conformidade com a lei. As facturas de IVA incluem facturas em papel e facturas electrónicas. As facturas electrónicas e as facturas em papel têm a mesma validade jurídica.
O Estado promove ativamente a utilização de facturas electrónicas.
第三十五条 税务机关与工业和信息化、公安、海关、市场监督管理、人民银行、金融监督管理等部门建立增值税涉税信息共享机制和工作配合机制。
有关部门应当依照法律、行政法规,在各自职责范围内,支持、协助税务机关开展增值税征收管理。
Artigo 35º A administração fiscal estabelecerá um mecanismo de partilha de informações em matéria de IVA e um mecanismo de cooperação com as autoridades responsáveis pela indústria e pelas tecnologias da informação, pela segurança pública, pelas alfândegas, pela supervisão e administração do mercado, pelo Banco Popular da China, pela supervisão e administração financeira, etc.
As autoridades competentes devem, nos termos das leis e dos regulamentos administrativos e no âmbito das respectivas funções, apoiar e assistir as autoridades fiscais na administração da cobrança e da arrecadação do IVA.
第三十六条 增值税的征收管理依照本法和《中华人民共和国税收征收管理法》的规定执行。
Artigo 36.º A administração da cobrança do IVA deve respeitar as disposições da presente lei e da Lei da República Popular da China relativa à administração da cobrança de impostos.
第三十七条 纳税人、扣缴义务人、税务机关及其工作人员违反本法规定的,依照《中华人民共和国税收征收管理法》和有关法律、行政法规的规定追究法律责任。
Artigo 37.º A responsabilidade legal dos contribuintes, dos agentes de retenção na fonte, das autoridades fiscais e do seu pessoal que violem as disposições da presente lei será apurada em conformidade com a Lei Administrativa da República Popular da China sobre a Administração da Cobrança de Impostos e com as leis e regulamentos administrativos pertinentes.
第六章 附则 Capítulo VI Disposições complementares
第三十八条 本法自2026年1月1日起施行。《中华人民共和国增值税暂行条例》同时废止。
Artigo 38.º A presente lei entra em vigor a partir de 1 de janeiro de 2026, revogando simultaneamente o Regulamento Provisório da República Popular da China relativo ao Imposto sobre o Valor Acrescentado.