Chine Guide de la TVA

Sweety Sun
Spécialiste de la TVA en Chine
Il s’agit d’un guide général qui n’est pas conçu pour couvrir tous les cas de figure et toutes les nuances de la TVA. Des conseils spécifiques à chaque transaction ou livraison doivent toujours être demandés à un spécialiste de la TVA.
- Quel est le nom de la taxe ?
- Quelle est l'autorité fiscale ?
- Quelle est la date d'échéance ?
- Quels sont les taux de TVA ?
- À quoi ressemble un numéro de TVA ?
- Y a-t-il une limite d'inscription ?
- Quand une entité non établie doit-elle s'enregistrer ?
- Quel est le lieu d'approvisionnement en Chine ?
- Des règles particulières ?
- Une entité non établie a-t-elle besoin d'un représentant fiscal ?
- À quelle fréquence les déclarations de TVA doivent-elles être déposées ?
- Des pénalités sont-elles imposées en cas d'inscription tardive ?
- Des sanctions sont-elles imposées dans d'autres circonstances ?
- La TVA encourue par les entreprises non néerlandaises peut-elle être récupérée ?
- La TVA peut-elle être déduite ?
- Dois-je établir une facture ?
- Autres
- 中华人民共和国增值税法 / Loi sur la taxe sur la valeur ajoutée de la République populaire de Chine
Quel est le nom de la taxe ?
Taxe sur la valeur ajoutée (TVA)
Quelle est l'autorité fiscale ?
Les entités et les particuliers (y compris les ménages industriels et commerciaux) qui vendent des biens, des services, des actifs incorporels ou des immeubles (ci-après dénommés “opérations imposables”) ou qui importent des biens sur le territoire de la République populaire de Chine (ci-après dénommée “en Chine”) sont assujettis à la TVA.
Quelle est la date d'échéance ?
En vertu de la loi chinoise sur la taxe sur la valeur ajoutée (TVA), la TVA est due sur les transactions imposables suivantes :
1. Vente de biens : La TVA est prélevée sur la vente de biens en Chine, y compris les ventes nationales et les ventes présumées (par exemple, l’auto-utilisation ou le don de biens).
2. Prestation de services : La TVA s’applique aux services fournis en Chine, y compris les services de traitement, de réparation et de remplacement.
3. Importation de biens : La TVA est imposée sur les biens importés en Chine, calculée sur la base de la valeur en douane plus les droits applicables et la taxe à la consommation.
4. Vente d’actifs incorporels ou de biens immobiliers : La TVA est prélevée sur le transfert d’actifs incorporels (par exemple, brevets, marques déposées) et de biens immobiliers (par exemple, biens immobiliers) en Chine.
Quels sont les taux de TVA ?
Selon la loi sur la taxe sur la valeur ajoutée (TVA), les taux de TVA en Chine sont structurés comme suit :
1. Taux standard : 13% – S’applique à la vente ou à l’importation de la plupart des biens, ainsi qu’à la fourniture de services de réparation, de remplacement et de traitement.
2. Taux réduit : 9 % – S’applique à des biens et services spécifiques, tels que les produits agricoles, les services publics, les transports, les services postaux et certaines transactions immobilières.
3. Faible taux : 6 % – S’applique à la fourniture de services modernes, de services financiers et d’actifs incorporels.
4. Taux zéro (0 %) : S’applique aux biens et services exportés, ainsi qu’à certains services de transport international.
Les taux spécifiques applicables à un contribuable dépendent de la nature de l’opération imposable et de la catégorie de biens ou de services concernés.
À quoi ressemble un numéro de TVA ?
Selon l’annonce de l’administration fiscale de l’État sur la promotion et l’application à l’échelle nationale des factures électroniques entièrement numérisées (annonce de l’administration fiscale de l’État n° 11 de 2024), la structure d’un numéro de facture électronique numérisée (DEI) est la suivante :
Article 4 :
Le numéro de facture d’une facture électronique numérisée se compose de 20 chiffres, où :
Les chiffres 1-2 représentent les deux derniers chiffres de l’année civile grégorienne (par exemple, “24” pour 2024) ;
Les chiffres 3-4 indiquent le code régional du bureau des impôts au niveau provincial où se trouve l’émetteur de la facture ;
Le chiffre 5 indique le canal d’émission ou des informations connexes (par exemple, en ligne/hors ligne) ; Les chiffres 6-20 sont des codes séquentiels attribués dans un ordre unique, en ligne/hors ligne) ;
Les chiffres 6 à 20 sont des codes séquentiels attribués dans un ordre unique.
Ce système de numérotation garantit l’unicité et la traçabilité des factures électroniques numérisées dans tout le pays.
Y a-t-il une limite d'inscription ?
En vertu de la loi sur la taxe sur la valeur ajoutée (TVA), il n’y a pas de limite d’enregistrement spécifique aux fins de la TVA en Chine. Toutes les entités et tous les individus engagés dans des transactions imposables (telles que la vente de biens, la fourniture de services, le transfert d’actifs incorporels ou l’importation de biens) sont tenus de s’enregistrer à la TVA, quel que soit le volume de leurs ventes. Toutefois, les contribuables sont classés en contribuables généraux et contribuables à petite échelle en fonction de leurs ventes annuelles imposables et de leurs capacités comptables :
1. Contribuables généraux :
– En règle générale, les contribuables dont les ventes annuelles imposables dépassent 5 millions de RMB (ou ceux qui répondent à des critères spécifiques) doivent s’enregistrer en tant que contribuables généraux.
– Ils sont tenus d’émettre des factures spéciales de TVA, de tenir des registres comptables appropriés et de réclamer des crédits de TVA en amont.
2. Contribuables de petite taille :
– Les contribuables dont le chiffre d’affaires annuel imposable est inférieur ou égal à 5 millions de RMB peuvent s’enregistrer en tant que contribuables de petite taille.
– Ils sont soumis à un régime de TVA simplifié, avec des taux d’imposition inférieurs et sans obligation d’émettre des factures spéciales de TVA ou de réclamer le paiement en amont.
Crédits de TVA.
Même si les ventes d’un contribuable sont inférieures au seuil, il peut s’inscrire volontairement comme contribuable général s’il remplit les conditions nécessaires.
Quand une entité non établie doit-elle s'enregistrer ?
En vertu de la loi sur la taxe sur la valeur ajoutée (TVA), une entité non établie (c’est-à-dire une entité sans établissement permanent en Chine) est tenue de s’enregistrer à la TVA en Chine si elle effectue des transactions imposables sur le territoire de la République populaire de Chine. Il s’agit notamment de
1. Vendre des biens, des services, des actifs incorporels ou des biens immobiliers à des clients chinois.
2. Importer des biens en Chine.
L’obligation de s’enregistrer naît lorsque l’entité non établie génère des recettes imposables à partir de ces activités. Une fois enregistrée, l’entité doit se conformer à la réglementation chinoise en matière de TVA, notamment en déposant des déclarations de TVA et en payant la TVA sur les transactions imposables.
Dans certains cas, une entité non établie peut désigner un agent fiscal en Chine pour s’occuper de l’enregistrement de la TVA et du respect de la réglementation en son nom.
Quel est le lieu d'approvisionnement en Chine ?
En vertu de la loi chinoise sur la taxe sur la valeur ajoutée (TVA), le lieu de livraison détermine si une transaction est soumise à la TVA chinoise. Les règles sont les suivantes :
1. Biens :
– Le lieu de livraison est l’endroit où se trouvent les biens au moment de la vente ou de l’importation.
– Pour les biens exportés, le lieu de livraison se situe en dehors de la Chine et ils sont généralement soumis à un taux de TVA nul.
2. Services :
– Pour les services domestiques, le lieu de prestation est l’endroit où les services sont effectivement fournis ou consommés.
– Pour les services transfrontaliers, le lieu de prestation dépend de la nature du service et de la localisation du client :
– Si le client est situé en Chine, le lieu de prestation est la Chine et la TVA s’applique.
Si le client est situé en dehors de la Chine, le lieu de prestation est situé en dehors de la Chine et les services peuvent être exonérés de TVA ou soumis à un taux de TVA nul.
3. Actifs incorporels et biens immobiliers :
– Le lieu de livraison est l’endroit où les actifs ou les biens sont situés.
Ces règles garantissent que la TVA est correctement appliquée en fonction du lieu de la transaction et des parties concernées.
Des règles particulières ?
Oui, la loi chinoise sur la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) prévoit plusieurs règles spéciales qui s’appliquent à des transactions ou à des secteurs d’activité spécifiques. Ces règles sont conçues pour répondre à des circonstances uniques et garantir une imposition équitable. En voici quelques exemples :
1. Contribuables de petite taille :
– Les contribuables dont le chiffre d’affaires annuel imposable est inférieur ou égal à 5 millions de RMB peuvent être considérés comme des contribuables de petite taille.
– Ils sont soumis à un régime simplifié de TVA avec un taux d’imposition effectif plus faible (généralement 3 %) et ne sont pas tenus d’émettre des factures spéciales de TVA ou de demander des crédits de TVA en amont.
2. Exonérations et taux zéro :
– Certaines transactions sont exonérées de TVA, comme les produits agricoles vendus par des producteurs agricoles, les services financiers et les services éducatifs.
– La TVA détaxée s’applique aux biens et services exportés, ainsi qu’à certains services de transport international.
3. Services transfrontaliers :
– Des règles spécifiques s’appliquent aux services transfrontaliers, dans le cadre desquels les services fournis à des clients étrangers peuvent être détaxés ou exonérés de TVA.
4. Commerce électronique :
– Des règles spéciales régissent la collecte de la TVA pour les transactions transfrontalières de commerce électronique, y compris l’imposition de la TVA sur les biens importés achetés en ligne par des consommateurs individuels.
5. Immobilier et construction :
– Les transactions impliquant des services immobiliers et de construction sont soumises à des règles spécifiques en matière de TVA, y compris l’utilisation de méthodes de déduction de la TVA en amont.
6. Restrictions du crédit de TVA en amont :
– Certaines dépenses, telles que celles liées aux divertissements, à l’accueil et au transport de passagers, ne peuvent pas faire l’objet d’un crédit de TVA en amont.
– Ces règles spéciales garantissent que la TVA est appliquée de manière appropriée dans les différents secteurs et pour les différentes transactions.
Une entité non établie a-t-elle besoin d'un représentant fiscal ?
En vertu de la loi chinoise sur la taxe sur la valeur ajoutée (TVA), une entité non établie (c’est-à-dire une entité sans établissement permanent en Chine) n’est généralement pas tenue de nommer un représentant fiscal aux fins de la TVA. Cependant, l’entité doit toujours se conformer à la réglementation chinoise en matière de TVA, y compris l’enregistrement à la TVA, le dépôt de déclarations et le paiement des taxes, si elle effectue des opérations imposables en Chine (par exemple, la vente de biens, la prestation de services ou l’importation de biens).
Dans la pratique, de nombreuses entités non établies choisissent de nommer un agent fiscal ou un représentant local pour les aider à s’enregistrer à la TVA, à s’y conformer et à établir leurs déclarations, car il peut être complexe de s’y retrouver dans le système fiscal chinois.
À quelle fréquence les déclarations de TVA doivent-elles être déposées ?
En vertu de la loi chinoise sur la taxe sur la valeur ajoutée (TVA), la fréquence des déclarations de TVA dépend du type de contribuable et des exigences des autorités fiscales. Les règles générales sont les suivantes :
1. Contribuables généraux :
– En règle générale, les contribuables généraux sont tenus de déposer des déclarations de TVA tous les mois.
– La date limite de dépôt et de paiement est le 15e jour du mois suivant.
2. Contribuables de petite taille :
– Les contribuables de petite taille sont généralement tenus de déposer des déclarations de TVA tous les trimestres.
– La date limite de dépôt et de paiement est le 15e jour suivant la fin du trimestre. La date limite de dépôt et de paiement est le 15e jour suivant la fin du trimestre.
3. Cas particuliers :
– Pour certaines industries ou certains contribuables, les autorités fiscales peuvent exiger des dépôts plus fréquents (par exemple, tous les dix jours ou toutes les semaines) en fonction de circonstances spécifiques.
Si le délai tombe un jour férié, il peut être prolongé. Les contribuables doivent se conformer strictement aux exigences des autorités fiscales afin d’éviter les pénalités de retard ou d’autres pénalités.
Des pénalités sont-elles imposées en cas d'inscription tardive ?
En vertu de la loi sur la collecte et l’administration des impôts de la République populaire de Chine, si un contribuable ne s’inscrit pas à la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) dans les délais requis, les autorités fiscales peuvent imposer des pénalités pour enregistrement tardif. Les sanctions spécifiques sont les suivantes :
1. Amendes :
– Conformément à l’article 60 de la loi sur la collecte et l’administration des impôts, une amende pouvant aller jusqu’à 2 000 RMB peut être imposée en cas d’enregistrement tardif.
– Si les circonstances sont graves, l’amende peut être portée de 2 000 RMB à 10 000 RMB.
2. Conséquences supplémentaires :
– Le contribuable peut être tenu de reverser la TVA sur les transactions imposables effectuées au cours de la période non enregistrée.
– Des intérêts sur les paiements d’impôts en retard peuvent également être facturés.
Il est conseillé aux contribuables de procéder à l’enregistrement de la TVA rapidement après avoir effectué des transactions imposables afin d’éviter les pénalités et de garantir la conformité avec les réglementations fiscales.
Des sanctions sont-elles imposées dans d'autres circonstances ?
En vertu de la réglementation relative à la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) et de la loi sur la perception et l’administration des impôts de la République populaire de Chine, des pénalités peuvent être imposées non seulement en cas d’enregistrement tardif, mais aussi dans d’autres circonstances. Celles-ci comprennent :
1. Dépôt tardif ou non-dépôt des déclarations de TVA :
– Les contribuables qui ne déposent pas leurs déclarations de TVA à temps peuvent être soumis à une amende de 2 000 RMB ou moins.
– Si les circonstances sont graves, l’amende peut être portée de 2 000 à 10 000 RMB.
2. Sous-paiement ou non-paiement de la TVA :
– Les contribuables qui ne paient pas suffisamment ou pas assez la TVA peuvent être tenus de payer le montant de la taxe impayée plus une pénalité de retard (généralement 0,05 % de la taxe impayée par jour).
– Dans les cas les plus graves, des amendes supplémentaires peuvent être imposées.
3. Émission de fausses factures de TVA :
– L’émission de fausses factures de TVA ou de factures frauduleuses est une infraction grave qui peut entraîner de lourdes amendes (jusqu’à 500 000 RMB), voire une responsabilité pénale.
4. Manquement à l’obligation de tenir des registres comptables corrects :
– Les contribuables qui ne tiennent pas des registres comptables exacts peuvent se voir infliger une amende pouvant aller jusqu’à 10 000 RMB.
5. Non-respect des règles de facturation de la TVA :
– Le fait de ne pas émettre de factures de TVA ou d’émettre des factures en violation de la réglementation peut entraîner des amendes et d’autres pénalités.
Ces sanctions sont destinées à assurer le respect des règles en matière de TVA et à maintenir l’intégrité du système fiscal.
La TVA encourue par les entreprises non néerlandaises peut-elle être récupérée ?
En vertu de la législation chinoise sur la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) (règlement provisoire sur la taxe sur la valeur ajoutée de la République populaire de Chine et règles connexes), les entreprises non chinoises (entreprises non résidentes) ne peuvent généralement pas récupérer directement la TVA encourue en Chine, étant donné que les crédits de TVA en amont sont principalement accessibles aux entreprises enregistrées en tant que contribuables généraux à la TVA en Chine. Les points clés sont les suivants :
1. Éligibilité en tant que contribuable général
Seules les entreprises enregistrées en Chine et qualifiées de contribuables généraux à la TVA peuvent demander des crédits de taxe en amont (avec des factures spéciales de TVA valides). Les entreprises non-résidentes qui ne sont pas enregistrées en Chine ou qui n’ont pas le statut de contribuable général ne peuvent généralement pas bénéficier de la récupération de la TVA.
2. Obligations des entreprises non-résidentes en matière de TVA
Les entreprises non-résidentes qui fournissent des services, vendent des biens ou des actifs incorporels en Chine peuvent être tenues de payer la TVA (par exemple, dans le cadre du mécanisme d'”autoliquidation” pour les services transfrontaliers, où le destinataire chinois retient la TVA). Toutefois, la TVA payée n’est pas récupérable en tant que taxe en amont, à moins que l’entreprise n’établisse une succursale locale et ne s’enregistre en tant que contribuable général.
3. Cas particuliers de remboursement
Pour certaines transactions transfrontalières (par exemple, les biens importés), la TVA payée à l’importation peut être réclamée en tant que taxe en amont par l’importateur chinois (le crédit appartient à l’importateur national, et non au fournisseur étranger). En outre, des secteurs spécifiques tels que le transport international ou les expositions peuvent avoir des politiques de remboursement limitées dans des conditions strictes.
Base juridique :
– Articles 1 et 4 du règlement provisoire sur la TVA
– Mesures administratives pour l’enregistrement général des contribuables à la TVA
La TVA peut-elle être déduite ?
La loi chinoise sur la taxe sur la valeur ajoutée (TVA) autorise la déduction de la TVA dans certaines conditions. Il s’agit du crédit de TVA en amont, qui permet aux contribuables de compenser la TVA qu’ils ont payée sur leurs achats (TVA en amont) par la TVA qu’ils facturent sur leurs ventes (TVA en aval). Les points clés sont les suivants :
1. Éligibilité au crédit de TVA en amont :
– Le crédit de TVA en amont est disponible pour les contribuables généraux qui détiennent des factures spéciales de TVA valides ou d’autres documents conformes à la taxe.
– Les achats doivent être utilisés pour des activités imposables (par exemple, la production ou la vente de biens ou de services imposables).
2. TVA en amont non éligible :
– La TVA en amont sur certaines dépenses, telles que les divertissements, l’accueil et le transport de passagers, ne peut pas être déduite.
– La TVA en amont sur les achats utilisés pour des activités non taxables ou exonérées n’est pas non plus éligible au crédit.
3. Calcul de la TVA déductible :
– Le montant de la TVA déductible est calculé comme la TVA en aval (TVA perçue sur les ventes) moins la TVA en amont (TVA payée sur les achats).
4. Règles spéciales pour les petits contribuables :
– Les petits contribuables ne peuvent généralement pas bénéficier d’un crédit de TVA en amont, mais sont soumis à un régime de TVA simplifié avec des taux d’imposition effectifs plus bas.
Ce mécanisme garantit que la TVA n’est prélevée que sur la valeur ajoutée à chaque étape de la production et de la distribution, évitant ainsi la double imposition.
Dois-je établir une facture ?
Oui,Selon les lois et réglementations chinoises en vigueur en matière de TVA, les exigences relatives à l’émission de factures sont les suivantes:
1. Obligation légale
En vertu de l’article 19 de la réglementation provisoire sur la TVA et de l’article 20 des mesures de gestion des factures : Les entités/individus assujettis doivent émettre des factures pour la fourniture de biens, de services, d’actifs incorporels ou de biens immobiliers.
– Assujettis généraux à la TVA : Doit émettre des factures spéciales TVA ou des factures ordinaires, en fonction du type de transaction et du statut fiscal de l’acheteur.
– Contribuables de petite taille : Peuvent émettre des factures de TVA ordinaires ou demander aux autorités fiscales d’émettre des factures spéciales de TVA en leur nom.
2. Exceptions
– Les consommateurs (entités non commerciales) peuvent recevoir des factures ordinaires au lieu de factures spéciales TVA.
– Les opérations de faible valeur (inférieures au seuil de TVA) peuvent faire l’objet de reçus simplifiés.
– Certaines opérations exonérées de la taxe (par exemple, les produits agricoles) requièrent des factures ordinaires mais interdisent les factures spéciales pour la TVA.
3. Pénalités pour non-conformité
Le fait de ne pas émettre de factures peut entraîner des amendes (jusqu’à 10 000 RMB) et des frais de retard (loi sur la collecte et l’administration des impôts, article 64).
Recommandation : Évaluez les obligations en fonction de la nature de la transaction, du statut du contribuable et des exigences de l’acheteur. Consultez un fiscaliste pour obtenir des conseils spécifiques à votre cas.
Autres
En raison des modifications apportées aux lois et réglementations fiscales, des écarts potentiels de traduction ou des différences d’interprétation, nous ne pouvons garantir l’alignement complet du contenu sur les systèmes fiscaux d’autres pays (ou régions). Les lois et réglementations fiscales spécifiques, ainsi que les procédures de déclaration d’impôts, sont soumises aux informations officiellement publiées par le pays (ou la région) concerné(e).
中华人民共和国增值税法 / Loi sur la taxe sur la valeur ajoutée de la République populaire de Chine
《中华人民共和国增值税法》已由中华人民共和国第十四届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议于2024年12月25日通过,现予公布,自2026年1月1日起施行。
La loi sur la taxe sur la valeur ajoutée de la République populaire de Chine, adoptée lors de la 13e session du Comité permanent de la 14e Assemblée populaire nationale de la République populaire de Chine le 25 décembre 2024, est promulguée à compter du 1er janvier 2026.
第一章 总则 Chapitre I Dispositions générales
第一条 为了健全有利于高质量发展的增值税制度,规范增值税的征收和缴纳,保护纳税人的合法权益,制定本法。
Article 1 La présente loi est promulguée afin d’améliorer le système de la taxe sur la valeur ajoutée (“TVA”) en vue d’un développement de qualité, de réglementer la collecte et le paiement de la TVA et de protéger les droits et les intérêts légitimes des contribuables.
第二条 增值税税收工作应当贯彻落实党和国家路线方针政策、决策部署,为国民经济和社会发展服务。
Article 2 En ce qui concerne le travail relatif à la collecte de la TVA, il est impératif de mettre en œuvre les lignes directrices, les politiques, les décisions et les dispositions du Parti et de l’État, et de servir l’économie nationale et le développement social.
第三条 在中华人民共和国境内(以下简称境内)销售货物、服务、无形资产、不动产(以下称应税交易),以及进口货物的单位和个人(包括个体工商户),为增值税的纳税人,应当依照本法规定缴纳增值税。
销售货物、服务、无形资产、不动产,是指有偿转让货物、不动产的所有权,有偿提供服务,有偿转让无形资产的所有权或者使用权。
Article 3 Les entités et les particuliers (y compris les entreprises individuelles) engagés dans la vente de biens, de services, d’actifs incorporels et d’immeubles (ci-après dénommés “opérations imposables”) et l’importation de biens sur le territoire de la République populaire de Chine (ci-après dénommée “en Chine”) sont assujettis à la TVA et doivent l’acquitter conformément à la présente loi.
La vente de biens, de services, d’actifs incorporels et d’immeubles est le transfert compensé de la propriété de biens et d’immeubles, la prestation de services contre rémunération et le transfert compensé de la propriété ou du droit d’utilisation d’actifs incorporels.
第四条 在境内发生应税交易,是指下列情形:
(一)销售货物的,货物的起运地或者所在地在境内;
(二)销售或者租赁不动产、转让自然资源使用权的,不动产、自然资源所在地在境内;
,金融商品在境内发行,或者销售方为境内单位和个人;
(四)除本条第二项、第三项规定外,销售服务、无形资产的,服务、无形资产在境内消费,或者销售方为境内单位和个人。
Article 4 “Une opération imposable qui a lieu en Chine” se réfère à l’une des circonstances suivantes :
(1) Pour les ventes de marchandises, le lieu de départ ou la localisation des marchandises se trouve en Chine ;
(2) Pour les ventes ou les locations de biens immobiliers ou les transferts de droits d’utilisation de ressources naturelles, les biens immobiliers ou les ressources naturelles sont situés en Chine ;
(3) Pour la vente de produits financiers, les produits financiers sont émis en Chine, ou le vendeur est une entité ou un individu en Chine ; et
(4) À l’exception des dispositions des points (2) et (3) du présent article, la vente de services ou d’actifs incorporels, de services ou d’actifs incorporels est consommée en Chine, ou le vendeur est une entité ou un particulier en Chine.
第五条 有下列情形之一的,视同应税交易,应当依照本法规定缴纳增值税:
(一)单位和个体工商户将自产或者委托加工的货物用于集体福利或者个人消费;
(三)单位和个人无偿转让无形资产、不动产或者金融商品。
Article 5 Chacune des circonstances suivantes est considérée comme une opération imposable et est soumise à la TVA conformément à la présente loi :
(1) utilisation de biens autoproduits ou de biens transformés sur commande par une entité ou une entreprise individuelle pour le bien-être collectif ou la consommation personnelle ;
(2) transfert de biens à titre gratuit par une entité ou une entreprise individuelle ; ou
(3) transfert d’actifs incorporels, d’immeubles ou de produits financiers à titre gratuit par une entité ou une entreprise individuelle.
第六条 有下列情形之一的,不属于应税交易,不征收增值税:
(二)收取行政事业性收费、政府性基金;
(三)依照法律规定被征收、征用而取得补偿;
(四)取得存款利息收入。
Article 6 Les circonstances suivantes ne constituent pas des opérations imposables et ne sont pas soumises à la TVA :
(1) la prestation de services par des employés à leurs employeurs ou à des organisations dont ils reçoivent des salaires ;
(2) la perception de frais de services administratifs ou de fonds publics ;
(3) l’obtention d’une indemnisation pour expropriation ou réquisition conformément aux dispositions de la présente loi ; ou
(4) l’obtention de revenus d’intérêts sur des dépôts.
第七条 增值税为价外税,应税交易的销售额不包括增值税税额。增值税税额,应当按照国务院的规定在交易凭证上单独列明。
Article 7 La TVA est une taxe exclue du prix et le montant des ventes d’une opération imposable n’inclut pas la TVA. Le montant de la TVA doit être indiqué séparément sur le bon de transaction, conformément aux dispositions du Conseil d’État.
第八条 纳税人发生应税交易,应当按照一般计税方法,通过销项税额抵扣进项税额计算应纳税额的方式,计算缴纳增值税;本法另有规定的除外。
小规模纳税人可以按照销售额和征收率计算应纳税额的简易计税方法,计算缴纳增值税。
中外合作开采海洋石油、天然气增值税的计税方法等,按照国务院的有关规定执行。
Article 8 Sauf disposition contraire de la présente loi, le contribuable qui effectue une opération imposable calcule et acquitte la TVA en imputant la taxe en amont sur la taxe en aval, conformément à la méthode générale de calcul de la taxe, afin de calculer la TVA exigible.
Les petits contribuables peuvent calculer et payer la TVA selon la méthode de calcul simple de la taxe, en vertu de laquelle la taxe à payer est calculée en fonction du montant des ventes et du taux applicable.
La méthode de calcul de la TVA pour l’exploitation du pétrole et du gaz naturel offshore sur la base d’une coopération sino-étrangère est mise en œuvre conformément aux dispositions pertinentes du Conseil d’État.
第九条 本法所称小规模纳税人,是指年应征增值税销售额未超过五百万元的纳税人。
小规模纳税人会计核算健全,能够提供准确税务资料的,可以向主管税务机关办理登记,按照本法规定的一般计税方法计算缴纳增值税。
根据国民经济和社会发展的需要,国务院可以对小规模纳税人的标准作出调整,报全国人民代表大会常务委员会备案。
Article 9 Aux fins de la présente loi, on entend par petits contribuables les contribuables dont le montant annuel des ventes soumises à la TVA est inférieur à 5 millions de yuans.
Les petits contribuables qui tiennent une comptabilité correcte et peuvent fournir des informations fiscales exactes peuvent remplir les formalités d’enregistrement auprès des autorités fiscales compétentes et calculer et payer la TVA selon la méthode générale de calcul de l’impôt prévue par la présente loi.
Le Conseil d’État peut, en fonction des besoins de l’économie nationale et du développement social, adapter les critères applicables aux petits contribuables et les communiquer au Comité permanent de l’Assemblée populaire nationale pour mémoire.
第二章 税率 Chapitre II Taux d’imposition
第十条 增值税税率:
(一)纳税人销售货物、加工修理修配服务、有形动产租赁服务,进口货物,除本条第二项、第四项、第五项规定外,税率为百分之十三。
(二)纳税人销售交通运输、邮政、基础电信、建筑、不动产租赁服务,销售不动产,转让土地使用权,销售或者进口下列货物,除本条第四项、第五项规定外,税率为百分之九:
1.农产品、食用植物油、食用盐;
2.自来水、暖气、冷气、热水、煤气、石油液化气、天然气、二甲醚、沼气、居民用煤炭制品;
3.图书、报纸、杂志、音像制品、电子出版物;
4.饲料、化肥、农药、农机、农膜。
(三)纳税人销售服务、无形资产,除本条第一项、第二项、第五项规定外,税率为百分之六。
(税率为零;国务院另有规定的除外。 税率为零;国务院另有规定的除外。 税率为零;国务院另有规定的除外。 税率为零;国务院另有规定的除外。 税率为零;国务院另有规定的除外。 税率为零;国务院另有规定的除外。↩纳税人出口货物,税率为零;国务院另有规定的除外。
(五)境内单位和个人跨境销售国务院规定范围内的服务、无形资产,税率为零。
Article 10 Taux de TVA :
(1) Les contribuables qui vendent des biens, fournissent des services de transformation, de réparation et de remplacement, des services de location de biens meubles corporels ou importent des biens et n’entrent pas dans le champ d’application spécifié aux points (2) à (5) du présent article sont soumis à un taux d’imposition de 13%.
(2) Les contribuables qui vendent des services de transport, des services postaux, des services de télécommunications de base, des bâtiments ou des services de location de biens immobiliers, qui vendent des biens immobiliers, qui transfèrent des droits d’utilisation de terrains, ou qui vendent ou importent les biens énumérés ci-dessous sont soumis à un taux d’imposition de 9 %, en plus de ceux spécifiés aux points (4) et (5) du présent article :
(a) les produits agricoles, l’huile végétale comestible et le sel comestible ;
(b) l’eau du robinet, le chauffage, la climatisation, l’eau chaude, le gaz, le gaz de pétrole liquéfié, le gaz naturel, l’éther diméthylique, le biogaz et les produits du charbon à usage domestique ;
(c) les livres, journaux, magazines, produits audiovisuels et publications électroniques ; et
(d) les aliments pour animaux, les engrais, les pesticides, les machines agricoles et les films agricoles.
(3) Les contribuables qui vendent des services ou des actifs incorporels et qui n’entrent pas dans le champ d’application des points 1, 2 et 5 du présent article sont soumis à un taux d’imposition de 6 %.
(4) Les contribuables qui exportent des marchandises sont soumis à un taux d’imposition nul, sauf indication contraire du Conseil d’État.
(5) Les entités nationales et les particuliers qui vendent des services ou des actifs incorporels à l’étranger dans le cadre défini par le Conseil d’État sont soumis à un taux d’imposition nul.
第十一条 适用简易计税方法计算缴纳增值税的征收率为百分之三。
Article 11 Le taux de prélèvement de la TVA auquel s’applique la méthode de calcul simple de la taxe est de 3 %.
第十二条 纳税人发生两项以上应税交易涉及不同税率、征收率的,应当分别核算适用不同税率、征收率的销售额;未分别核算的,从高适用税率。
Article 12 Lorsqu’un contribuable effectue deux ou plusieurs opérations imposables impliquant des taux d’imposition et de prélèvement différents, les montants des ventes auxquels des taux d’imposition et de prélèvement différents sont applicables sont comptabilisés séparément ; si lesdits montants des ventes ne sont pas comptabilisés séparément, c’est le taux d’imposition le plus élevé qui s’applique.
第十三条 纳税人发生一项应税交易涉及两个以上税率、征收率的,按照应税交易的主要业务适用税率、征收率。
Article 13 Lorsqu’une opération imposable d’un contribuable implique deux ou plusieurs taux d’imposition et de prélèvement, les taux d’imposition et de prélèvement applicables à l’activité principale de l’opération imposable s’appliquent.
第三章 应纳税额 Chapitre III Montant de l’impôt à payer
第十四条 按照一般计税方法计算缴纳增值税的,应纳税额为当期销项税额抵扣当期进项税额后的余额。
按照简易计税方法计算缴纳增值税的,应纳税额为当期销售额乘以征收率。
进口货物,按照本法规定的组成计税价格乘以适用税率计算缴纳增值税。组成计税价格,为关税计税价格加上关税和消费税;国务院另有规定的,从其规定。
Article 14 Lorsque la TVA est calculée et payée selon la méthode générale de calcul de la taxe, le montant de la taxe à payer est le solde de la taxe en aval pour la période en cours après compensation avec la taxe en amont pour la période en cours.
Lorsque la TVA est calculée et payée selon la méthode de calcul simple de la taxe, le montant de la taxe à payer est le montant des ventes pour la période en cours multiplié par le taux de prélèvement.
Pour les biens importés, la TVA est calculée et payée sur la base du prix imposable, tel que prévu par la présente loi, multiplié par le taux d’imposition applicable. Le prix imposable est le prix imposable en douane plus les droits de douane et les droits de consommation ; si le Conseil d’État en dispose autrement, ces dispositions prévalent.
第十五条 境外单位和个人在境内发生应税交易,以购买方为扣缴义务人;按照国务院的规定委托境内代理人申报缴纳税款的除外。
扣缴义务人依照本法规定代扣代缴税款的,按照销售额乘以税率计算应扣缴税额。
Article 15 Lorsque des entités et des personnes physiques étrangères effectuent des opérations imposables en Chine, les acheteurs sont les agents chargés de la retenue, à l’exception d’un agent national qui est chargé de remplir les déclarations fiscales et de payer les impôts conformément aux dispositions du Conseil d’État.
Lorsque les agents chargés de la retenue à la source retiennent l’impôt conformément aux dispositions de la présente loi, le montant de l’impôt à retenir est calculé en multipliant le montant des ventes par le taux d’imposition.
第十六条 销项税额,是指纳税人发生应税交易,按照销售额乘以本法规定的税率计算的增值税税额。
进项税额,是指纳税人购进货物、服务、无形资产、不动产支付或者负担的增值税税额。
纳税人应当凭法律、行政法规或者国务院规定的增值税扣税凭证从销项税额中抵扣进项税额。
Article 16 La taxe en aval est le montant de la TVA calculé en multipliant le montant des ventes par le taux d’imposition prévu par le présent règlement pour une opération imposable d’un contribuable.
La taxe en amont est la TVA payée ou supportée par un contribuable pour l’achat de biens, de services, d’actifs incorporels ou d’immeubles.
Les contribuables compensent la taxe en amont par la taxe en aval sur la base des bons de déduction de la TVA prescrits par les lois, les règlements administratifs ou le Conseil d’État.
第十七条 销售额,是指纳税人发生应税交易取得的与之相关的价款,包括货币和非货币形式的经济利益对应的全部价款,不包括按照一般计税方法计算的销项税额和按照简易计税方法计算的应纳税额。
Article 17 Le montant des ventes est le prix pertinent obtenu par un contribuable pour une opération imposable, y compris tout prix correspondant à des avantages économiques sous forme monétaire et non monétaire, mais exclut la taxe en aval calculée selon la méthode générale de calcul de l’impôt et le montant de l’impôt à payer calculé selon la méthode simple de calcul de l’impôt.
第十八条 销售额以人民币计算。纳税人以人民币以外的货币结算销售额的,应当折合成人民币计算。
Article 18 Le montant des ventes est calculé en renminbi. Lorsqu’un contribuable règle le montant des ventes dans une monnaie autre que le renminbi, ce montant est converti en renminbi pour le calcul.
第十九条 发生本法第五条规定的视同应税交易以及销售额为非货币形式的,纳税人应当按照市场价格确定销售额。
Article 19 En cas de survenance d’une opération réputée imposable au sens de l’article 5 du présent règlement et si le montant de la vente est exprimé sous une forme non monétaire, le contribuable détermine le montant de la vente sur la base du prix du marché.
第二十条 销售额明显偏低或者偏高且无正当理由的,税务机关可以依照《中华人民共和国税收征收管理法》和有关行政法规的规定核定销售额。
Article 20 Lorsque le montant des ventes est manifestement faible ou manifestement élevé sans raison valable, les autorités fiscales peuvent déterminer le montant des ventes conformément aux dispositions de la loi de la République populaire de Chine sur l’administration de la perception des impôts et aux règlements administratifs pertinents.
第二十一条 当期进项税额大于当期销项税额的部分,纳税人可以按照国务院的规定选择结转下期继续抵扣或者申请退还。
Article 21 Pour la partie du montant de la taxe en amont pour la période en cours qui excède le montant de la taxe en aval pour la période en cours, le contribuable peut choisir de reporter l’excédent sur la période suivante pour déduction ou de demander un remboursement conformément aux dispositions du Conseil d’État.
第二十二条 纳税人的下列进项税额不得从其销项税额中抵扣:
(一)适用简易计税方法计税项目对应的进项税额;
(二)免征增值税项目对应的进项税额;
(三)非正常损失项目对应的进项税额;
(四)购进并用于集体福利或者个人消费的货物、服务、无形资产、不动产对应的进项税额;
(五)购进并直接用于消费的餐饮服务、居民日常服务和娱乐服务对应的进项税额;
(六)国务院规定的其他进项税额。
Article 22 Le montant de la taxe en amont d’un contribuable ne peut être imputé sur le montant de la taxe en aval :
(1) montant de la taxe en amont correspondant aux éléments imposables auxquels s’applique la méthode simple de calcul de la taxe ;
(2) le montant de la taxe en amont correspondant aux éléments exonérés de TVA ;
(3) le montant de la taxe en amont correspondant aux éléments de pertes anormales ;
(4) le montant de la taxe en amont correspondant aux biens, services, actifs incorporels et immeubles achetés pour le bien-être collectif ou la consommation personnelle ;
(5) le montant de la taxe en amont correspondant aux services de restauration, aux services quotidiens pour les résidents et aux services de divertissement achetés pour la consommation directe ; et
(6) d’autres montants de la taxe en amont stipulés par le Conseil d’État.
第四章 税收优惠 Chapitre IV Incitations fiscales
第二十三条 小规模纳税人发生应税交易,销售额未达到起征点的,免征增值税;达到起征点的,依照本法规定全额计算缴纳增值税。
前款规定的起征点标准由国务院规定,报全国人民代表大会常务委员会备案。
Article 23 Un petit contribuable est exonéré de la TVA s’il effectue une opération imposable et que le montant des ventes n’atteint pas le seuil de perception de la TVA ; si le montant des ventes a atteint le seuil de perception, la TVA est calculée et payée intégralement conformément aux dispositions de la présente loi.
Les critères de seuil stipulés au paragraphe précédent sont définis par le Conseil d’État et déposés auprès de la Commission permanente de l’Assemblée populaire nationale pour archivage.
第二十四条 下列项目免征增值税:
(一)农业生产者销售的自产农产品,农业机耕、排灌、病虫害防治、植物保护、农牧保险以及相关技术培训业务,家禽、牲畜、水生动物的配种和疾病防治;
(二)医疗机构提供的医疗服务;
(三)古旧图书,自然人销售的自己使用过的物品;
(四)直接用于科学研究、科学试验和教学的进口仪器、设备;
(五)外国政府、国际组织无偿援助的进口物资和设备;
(六)由残疾人的组织直接进口供残疾人专用的物品,残疾人个人提供的服务;
(七)托儿所、幼儿园、养老机构、残疾人服务机构提供的育养服务,婚姻介绍服务,殡葬服务;
(八)学校提供的学历教育服务,学生勤工俭学提供的服务; (九)纪念馆、博物馆、文化馆、文物保护单位管理机构、美术馆、展览馆、书画院、图书馆举办文化活动的门票收入,宗教场所举办文化、宗教活动的门票收入。
前款规定的免税项目具体标准由国务院规定。
Article 24 Les éléments suivants sont exonérés de la TVA :
(1) la vente par les producteurs agricoles de produits agricoles autoproduits ; le labourage mécanique, l’irrigation et le drainage, la prévention et le traitement des maladies et des insectes nuisibles, la protection des plantes, l’assurance agricole et animale et les services de formation technique connexes ; l’élevage de volailles, de bétail et d’animaux aquatiques, ainsi que la prévention et le traitement des maladies ;
(2) les services médicaux fournis par les institutions médicales ;
(3) les livres anciens et les articles vendus par des personnes physiques qui ont été utilisés par ces personnes ;
(4) l’importation d’instruments et d’équipements directement utilisés pour la recherche scientifique, les expériences scientifiques et l’enseignement ;
(5) l’importation de matériaux et d’équipements fournis par des gouvernements étrangers et des organisations internationales à titre gracieux ;
(6) les articles directement importés par des organisations de personnes handicapées pour l’usage spécial des personnes handicapées ; et les services fournis par des personnes handicapées ;
(7) les services de soins infirmiers fournis par les crèches, les jardins d’enfants, les agences de soins aux personnes âgées et les agences de services aux personnes handicapées ; les services de mise en relation ; et les services funéraires ;
(8) les services d’éducation au diplôme fournis par les écoles et les services fournis par les étudiants participant à des programmes d’alternance travail-études ; et
(9) les droits d’entrée pour les activités culturelles menées par les salles commémoratives, les musées, les centres culturels, les administrations des sites de vestiges culturels protégés, les galeries d’art, les salles d’exposition, les académies de peinture et de calligraphie et les bibliothèques, ainsi que les droits d’entrée pour les activités culturelles et religieuses menées dans les lieux de culte.
Les critères spécifiques pour les éléments exonérés d’impôts stipulés dans le paragraphe précédent seront stipulés par le Conseil d’État.
第二十五条 根据国民经济和社会发展的需要,国务院对支持小微企业发展、扶持重点产业、鼓励创新创业就业、公益事业捐赠等情形可以制定增值税专项优惠政策,报全国人民代表大会常务委员会备案。
国务院应当对增值税优惠政策适时开展评估、调整。
Article 25 Le Conseil d’État peut, en fonction des besoins du développement économique et social national, formuler des incitations spéciales en matière de TVA pour soutenir le développement des micro et petites entreprises, soutenir les industries clés, encourager l’innovation, l’esprit d’entreprise et l’emploi, faire des dons à des entreprises d’intérêt public, etc. et d’autres circonstances, et les déposer auprès du Comité permanent de l’Assemblée populaire nationale pour mémoire.
Le Conseil d’État évaluera et ajustera les incitations à la TVA en temps voulu.
第二十六条 纳税人兼营增值税优惠项目的,应当单独核算增值税优惠项目的销售额;未单独核算的项目,不得享受税收优惠。
Article 26 Lorsqu’un contribuable s’engage simultanément dans des activités d’incitation à la TVA, le montant des ventes des activités d’incitation à la TVA doit être comptabilisé séparément ; les activités qui ne sont pas comptabilisées séparément ne bénéficient pas d’incitations fiscales.
第二十七条 纳税人可以放弃增值税优惠;放弃优惠的,在三十六个月内不得享受该项税收优惠,小规模纳税人除外。
Article 27 Un contribuable peut renoncer aux incitations en matière de TVA ; un contribuable qui renonce à des incitations ne peut bénéficier desdites incitations fiscales dans un délai de 36 mois, à l’exception des petits contribuables.
第五章 征收管理 Chapitre V Administration des prélèvements
第二十八条 增值税纳税义务发生时间,按照下列规定确定:
(一)发生应税交易,纳税义务发生时间为收讫销售款项或者取得销售款项索取凭据的当日;先开具发票的,为开具发票的当日。
(二)发生视同应税交易,纳税义务发生时间为完成视同应税交易的当日。
纳税义务发生时间为货物报关进口的当日。(三)进口货物,纳税义务发生时间为货物报关进口的当日。
增值税扣缴义务发生时间为纳税人增值税纳税义务发生的当日。
Article 28 Le moment où l’obligation de paiement de la TVA prend naissance est déterminé conformément aux dispositions suivantes :
(1) Lorsqu’une opération imposable a lieu, le moment où l’obligation de paiement de la taxe prend naissance est la date à laquelle le montant des ventes est encaissé ou la preuve de l’encaissement du montant des ventes est obtenue. Lorsqu’une facture est émise à l’avance, le moment où l’obligation de paiement de la taxe prend naissance est la date d’émission de la facture.
(2) En cas d’opération réputée imposable, le moment où l’obligation de paiement de la taxe prend naissance est la date à laquelle l’opération réputée imposable est achevée.
(3) Pour les marchandises importées, la date à laquelle l’obligation de paiement de la taxe prend naissance est la date de la déclaration en douane pour les importations.
L’obligation de retenue à la source de la TVA naît à la date de la survenance de l’obligation de paiement de la TVA par le contribuable.
第二十九条 增值税纳税地点,按照下列规定确定:
(一)有固定生产经营场所的纳税人,应当向其机构所在地或者居住地主管税务机关申报纳税。总机构和分支机构不在同一县(市)的,应当分别向各自所在地的主管税务机关申报纳税;经省级以上财政、税务主管部门批准,可以由总机构汇总向总机构所在地的主管税务机关申报纳税。
(二)无固定生产经营场所的纳税人,应当向其应税交易发生地主管税务机关申报纳税;未申报纳税的,由其机构所在地或者居住地主管税务机关补征税款。
(三)自然人销售或者租赁不动产,转让自然资源使用权,提供建筑服务,应当向不动产所在地、自然资源所在地、建筑服务发生地主管税务机关申报纳税。
(四)进口货物的纳税人,应当按照海关规定的地点申报纳税。
(应当向其机构所在地或者居住地主管税务机关申报缴纳扣缴的税款;机构所在地或者居住地在境外的↩五)扣缴义务人,应当向其机构所在地或者居住地主管税务机关申报缴纳扣缴的税款;机构所在地或者居住地在境外的,应当向应税交易发生地主管税务机关申报缴纳扣缴的税款。
Article 29 Le lieu de paiement de la TVA est déterminé conformément aux dispositions suivantes :
(1) Un contribuable disposant d’une production et de locaux commerciaux fixes dépose sa déclaration fiscale et effectue le paiement de la taxe auprès des autorités fiscales compétentes de son lieu d’implantation ou de résidence. Lorsque le siège social et la succursale ne sont pas situés dans le même comté (ou la même ville), ils doivent déposer leur déclaration d’impôt et effectuer le paiement de l’impôt auprès de leurs autorités fiscales compétentes respectives. Sur approbation des autorités financières et fiscales compétentes au niveau provincial ou supérieur, le siège social peut déposer sa déclaration d’impôt auprès des autorités fiscales compétentes du lieu où se trouve le siège social et effectuer le paiement de l’impôt auprès d’elles sur une base consolidée.
(2) Les contribuables qui n’ont pas de locaux de production et d’exploitation fixes doivent déposer leur déclaration d’impôt et effectuer le paiement de l’impôt auprès des autorités fiscales compétentes du lieu où l’opération imposable a lieu ; si la déclaration d’impôt n’est pas déposée, les autorités fiscales compétentes du lieu d’implantation ou de résidence de l’organisation prélèvent l’impôt a posteriori.
(3) Les personnes physiques qui vendent ou louent des biens immobiliers, transfèrent le droit d’utiliser des ressources naturelles ou fournissent des services de construction doivent déposer leur déclaration fiscale et effectuer le paiement de la taxe auprès des autorités fiscales compétentes du lieu où se trouvent les biens immobiliers, les ressources naturelles ou les services de construction.
(4) Les contribuables qui importent des marchandises doivent déposer leurs déclarations fiscales et payer la taxe au lieu indiqué par les douanes.
(5) L’agent chargé de la retenue à la source déclare le paiement de l’impôt retenu aux autorités fiscales compétentes du lieu d’implantation ou de résidence de l’agent chargé de la retenue à la source. Lorsque l’organisation ou la résidence est située à l’étranger, l’agent chargé de la retenue déclare le paiement de l’impôt retenu aux autorités fiscales compétentes du lieu où l’opération imposable a lieu.
第三十条 增值税的计税期间分别为十日、十五日、一个月或者一个季度。纳税人的具体计税期间,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定。不经常发生应税交易的纳税人,可以按次纳税。
纳税人以一个月或者一个季度为一个计税期间的,自期满之日起十五日内申报纳税;以十日或者十五日为一个计税期间的,自次月一日起十五日内申报纳税。
扣缴义务人解缴税款的计税期间和申报纳税期限,依照前两款规定执行。
纳税人进口货物,应当按照海关规定的期限申报并缴纳税款。
Article 30 La période de calcul de la TVA est de 10 jours, 15 jours, un mois ou un trimestre. La période spécifique de calcul de la taxe d’un contribuable est déterminée par les autorités fiscales compétentes en fonction du montant de la taxe due par le contribuable. Les contribuables qui n’effectuent pas fréquemment des transactions imposables peuvent payer la taxe pour chaque transaction.
Les contribuables qui adoptent un mois ou un trimestre comme période de calcul de la taxe doivent déposer leur déclaration de revenus et effectuer le paiement de la taxe dans les 15 jours suivant la fin de la période. Les contribuables qui adoptent 10 jours ou 15 jours comme période de calcul de l’impôt doivent déposer leur déclaration d’impôt et effectuer le paiement de l’impôt dans les 10 jours ou 15 jours suivant le premier jour du mois suivant.
La période de calcul de l’impôt et les délais de dépôt des déclarations fiscales pour la remise de l’impôt retenu par un agent chargé de la retenue à la source sont conformes aux dispositions des deux paragraphes précédents.
Les contribuables qui importent des marchandises doivent déposer leurs déclarations fiscales et payer la taxe dans les délais fixés par les douanes.
第三十一条 纳税人以十日或者十五日为一个计税期间的,应当自期满之日起五日内预缴税款。
法律、行政法规对纳税人预缴税款另有规定的,从其规定。
Article 31 Les contribuables qui adoptent une période de calcul de l’impôt de 10 ou 15 jours doivent payer l’impôt par anticipation dans les cinq jours suivant la date d’expiration de la période.
Lorsque la législation et les règlements administratifs prévoient des dispositions différentes concernant le paiement anticipé de l’impôt par les contribuables, ce sont ces dispositions qui prévalent.
第三十二条 增值税由税务机关征收,进口货物的增值税由海关代征。
海关应当将代征增值税和货物出口报关的信息提供给税务机关。
个人携带或者寄递进境物品增值税的计征办法由国务院制定,报全国人民代表大会常务委员会备案。
Article 32 La TVA est perçue par les autorités fiscales. La TVA sur les biens importés est perçue par les douanes pour le compte de l’administration fiscale.
Les douanes fournissent aux autorités fiscales des informations sur la TVA prélevée au nom des autorités fiscales et sur la déclaration en douane pour les marchandises exportées.
Les mesures relatives au calcul et à la perception de la TVA sur les articles introduits ou envoyés dans le pays par des particuliers sont adoptées par le Conseil d’État et déposées auprès du Comité permanent de l’Assemblée populaire nationale pour archivage.
第三十三条 纳税人出口货物或者跨境销售服务、无形资产,适用零税率的,应当向主管税务机关申报办理退(免)税。出口退(免)税的具体办法,由国务院制定。
Article 33 Les contribuables qui exportent des biens ou vendent à l’étranger des services ou des actifs incorporels auxquels le taux zéro est applicable doivent accomplir les formalités de remboursement (exonération) de la taxe auprès des autorités fiscales compétentes. Les mesures spécifiques pour le remboursement (l’exonération) de la taxe à l’exportation seront promulguées par le Conseil d’État.
第三十四条 纳税人应当依法开具和使用增值税发票。增值税发票包括纸质发票和电子发票。电子发票与纸质发票具有同等法律效力。
国家积极推广使用电子发票。
Article 34 Les assujettis émettent et utilisent les factures de TVA conformément à la loi. Les factures de TVA comprennent les factures sur papier et les factures électroniques. Les factures électroniques et les factures sur papier ont la même validité juridique.
L’État encourage activement l’utilisation de factures électroniques.
第三十五条 税务机关与工业和信息化、公安、海关、市场监督管理、人民银行、金融监督管理等部门建立增值税涉税信息共享机制和工作配合机制。
有关部门应当依照法律、行政法规,在各自职责范围内,支持、协助税务机关开展增值税征收管理。
Article 35 Les autorités fiscales mettent en place un mécanisme d’échange d’informations sur la TVA et un mécanisme de coopération avec les autorités chargées de l’industrie et des technologies de l’information, de la sécurité publique, des douanes, de la supervision et de l’administration du marché, de la Banque populaire de Chine, de la supervision et de l’administration financières, etc.
Les autorités compétentes, conformément aux lois et aux règlements administratifs et dans le cadre de leurs fonctions respectives, soutiennent et assistent les autorités fiscales dans l’administration du prélèvement et de la collecte de la TVA.
第三十六条 增值税的征收管理依照本法和《中华人民共和国税收征收管理法》的规定执行。
Article 36 L’administration de la collecte de la TVA doit être conforme aux dispositions de la présente loi et de la loi de la République populaire de Chine sur l’administration de la collecte des impôts.
第三十七条 纳税人、扣缴义务人、税务机关及其工作人员违反本法规定的,依照《中华人民共和国税收征收管理法》和有关法律、行政法规的规定追究法律责任。
Article 37 La responsabilité juridique des contribuables, des agents de retenue, des autorités fiscales et de leur personnel qui enfreignent les dispositions de la présente loi est engagée conformément à la loi administrative de la République populaire de Chine sur l’administration du recouvrement des impôts et aux lois et règlements administratifs pertinents.
第六章 附则 Chapitre VI Dispositions complémentaires
第三十八条 本法自2026年1月1日起施行。《中华人民共和国增值税暂行条例》同时废止。
Article 38 La présente loi entre en vigueur le 1er janvier 2026 et abroge simultanément les règlements provisoires de la République populaire de Chine sur la taxe sur la valeur ajoutée.